UIS414 Politics and FilmIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: UIS414
Course Name: Politics and Film
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. UMUT AZAK
Course Lecturer(s): Prof. Dr. UMUT AZAK
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to understand politics via (probably) the most popular field of culture: films. It introduces students to the basic issues, concepts and ideologies of politics and how those are represented, and also criticized, in selected movies. The subjects that will be covered in this course include cold war and deterrence, (anti)militarism, (post) colonialism, gender politics, capitalism, migration, ethnic conflict, social movements/resistance, fascism/dictatorship, totalitarianism and racism.
Course Content: The Relationships between Politics and Film; Politics in Movies; Politics of Movies; Film as a Medium for Illustrating, Defending, and Challenging Political Ideas; Critical Content Analysis; Film and Totalitarianism; Film and Colonialism;Anti-Colonialism; Film and Violence; Film and Gender.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) At the end of this course the student will be able to: • Reveal the relation between films and politics;
2) • Demonstrate how films (re)produce and/or challenge the political ideologies and beliefs;
3) • Have a conceptual perspective to analyze films with a critical eye;
4) • Enhance the political views through films.
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1)
1) • Review of syllabus • Review and discussion of the course outline • Framing assessment policy and other requirements none
1) • To teach totalitarianism • The movie ‘The Lives of Others’ Watching of the movie 'The Lives of Others'
2) • To demonstrate how films and artworks are not value-free, but reflect the views of those who produce it. • To demonstrate films as social constructs none
3) • How films speak to us? • How directors express their opinions None
4) • To teach Cold War and Nuclear Deterrence • The Movie ‘Dr. Strangelove’ The movie of Dr. Strangelove will be watched
5) • To teach militarism • The movie ‘Full Metal Jacket’ Watching of the movie Full Metal Jacket
6) • To teach ethnic conflicts • The movie ‘Sometimes in April’ Watching of the movie 'Sometimes in April'
7) • To teach migration • The movie ‘In This World’ Watching of the documentary In This World
8) • To teach capitalism • The movie ‘There will be blood’ 'There Will be Blood' filminin izlenmesi
9) • To teach fascism/dictatorship • The Movie ‘The Great Dictator’ Watching of the movie 'The Great Dictator'
10) • To teach totalitarianism • The movie ‘The Lives of Others’ watching of the movie The Lives of Others
11) • To teach social movements/resistance • The Movie ‘Al Midan’ Watching of the Movie Al-Midan
12) • To teach gender politics/capitalism • The movie Dogville Watching of the movie Dogville
13) • Evaluate students via final exam • Final Exam none

Sources

Course Notes / Textbooks: Dersin kitabı yoktur/There are no textbooks in the course
References: Yok- None

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Lesson
Group study and homework
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination
Presentation
Reporting

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 50
Presentation 1 % 15
Final 1 % 20
Paper Submission 1 % 15
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 80
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 20
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 13 13
Presentations / Seminar 13 39
Paper Submission 13 39
Final 13 37
Total Workload 167