Mütercim Tercümanlık (Arapça) | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MUTI118 | ||||||||
Ders İsmi: | Çevirmenler için Etkili Konuşma | ||||||||
Ders Yarıyılı: |
Bahar |
||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Yabancı Dil Seçmeli | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. CEM AKSİNER Öğr.Gör. VOLGA KURBANZADE Öğr.Gör. EMRE SANCAK Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, çevirmenlik eğitimi alan öğrenciler için etkili konuşma becerilerini öğretmeyi ve geliştirmeyi amaçlar. Öğrencilere mesleki yaşamları boyunca ihtiyaçları olacak sözlü anlatım becerilerini geliştirmeyi, dolayısıyla mesleki süreçlerde kendilerini, süreçleri ve kendilerine yüklenen işlerini sözlü olarak daha yüksek standartlarda icra etmeleri için hazırlanmış bir ders çerçevesi sunar. |
Dersin İçeriği: | Çevirmenler için etkili konuşma altında işlenecek olan sözlü anlatım teknikleri, duruş, tonlama, sözlü metnin türüne göre, bilgilendirici, açıklayıcı veya ikna etme amaçlı konuşma prensipleri, işin ve topluluğu oluşturan kişi ve konuşmanın türüne bağlı değişkenlik gösteren konuşma prensipleri bu dersin içeriğini oluşturur. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Sözlü iletişime giriş | |
2) | Sözlü iletişim teknikleri | |
3) | Amacına ve kitleye göre sözlü iletişim türleri | |
4) | Sözlü anlatım ve hitabet | |
5) | Beden dili, artikülasyon, hız ve tonlama | |
6) | Bilgilendirme amaçlı konuşmalar | |
7) | Konuşma uygulaması | |
8) | Konuşma uygulaması | |
9) | İkna amaçlı konuşmalar | |
10) | Konuşma uygulaması | |
11) | Konuşma uygulaması | |
12) | Amacı önceden belirlenmiş konuşma uygulamaları |
Ders Notları / Kitaplar: | Yok |
Diğer Kaynaklar: | Hanreddy, Jami & Elizabeth Whalley. Mosaic 1: Listening/Speaking. New York: McGraw Hill, 2007. Dixson, Robert J. Essential Idioms in English: Phrasal Verbs and Collocations. New York: Longman, 2004. Huizenga, Jann & Linda Huizenga. Can You Believe It? Stories and Idioms from Real Life, Book 2. Oxford: Oxford University Press, 2000. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Ders | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Sözlü sınav | |
Uygulama | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 7 | 21 |
Uygulama | 7 | 21 |
Ara Sınavlar | 1 | 3 |
Final | 1 | 3 |
Toplam İş Yükü | 48 |