MUTC406 SeminarIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC406
Course Name: Seminar
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery:
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Student:
Can determine the research topic. Determines the purpose of the research topic and the limits of the subject. He comes to a level that can use scientific research methods. He can create content and written text in line with his research. He learns to benefit from different sources while preparing a written text. He will be able to present the research. He prepares the presentation of the written research report he has prepared. presents and defends using techniques.
Course Content: Text studies, presentations, topic selections, literature review

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Ability to work interdisciplinary, ability to identify, define and solve problems, Ability to communicate effectively and express oneself, To be knowledgeable about the problems of the age, and to use the necessary techniques and innovations.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Preliminary interview on topics related to the student's inclination and interest, Choosing a topic in the seminar program to be prepared, Guiding students; Resources, Research Methods, and Preparation of Auxiliary Materials Used in Presentation Preparation: Seminar poster, Audio devices, Slide machine, Screen; Presentation Stages: Written text, Visual materials, Seminar critique and evaluation. teachers notes
2) Getting acquainted, explaining the purpose and content of the course Preparation for lesson 1
3) Examination of research samples, preliminary research and topic selection preparation for lesson 2
4) Determination of the subject headings by limiting the selected topics, Studies on resource scanning and use of resources preparation for lesson 3
5) Starting the written text studies, working on the contents of the research, defining and classifying the content, classifying the reference sources preparation for lesson 4
6) Creation of written texts, examination of created written texts preparation for lessson 5
7) Continuation of written text studies, Studies on the use of other resources such as the internet, periodicals and thesis, and interviews with resource persons. preparation for lesson 6
8) Continuing text studies, researching visual materials to support the research, slide presentation design in computer environment preperation for lesson 7
9) Continuation of text studies, use of visual materials in research, completion of seminar poster and cd cover designs preparation for lesson 8
10) Continuation of text creation, seminar poster, cd cover designs preparation for lesson 9
11) Finalizing the text studies, completing the slide presentation in the computer environment, seminar poster and cd cover designs preparation for lesson 10
12) Bulk display for submissions completion and revisions preparation for lesson 11
13) presentation course contents
14) presentations course contents
15) presentations course contents

Sources

Course Notes / Textbooks: hocanın getireceği notlar
References: hocanın getireceği kaynaklar

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 3
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 4
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 4
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 4
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Homework
Seminar

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
total %
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 0
PERCENTAGE OF FINAL WORK %
total %

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Study Hours Out of Class 16 3 48
Homework Assignments 16 4 64
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 166