MUTC348 Comparative Language Analysis Istanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC348
Course Name: Comparative Language Analysis
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Prof. Dr. NADİR ENGİN UZUN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims that the students can realise the differences between Turkish and Chinese in the framework of basic concepts of linguistics and find out the importance of carrying out these differences for their own career and profession.
Course Content: Using the data presented in the internet addresses given in Course Notes, it is studied the reflections of basic concepts of linguistics in Turkish and Chinese, and considering the interlingual differences, it is discussed how Turkish and Chinese looks like in the context of interlingual frame.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Birth and spreading of languages Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
2) languages of the world (number and ratio) 1 Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
3) languages of the world (number and ratio) 2 Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
4) The languages of the World and Turkish-Chinese none
5) phonems Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
6) phonotactic Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
7) Midterm Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
8) morphological features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
10) lexical features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
11) syntactic features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
12) general contrastives Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
13) general review Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
14) Final Exam Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de

Sources

Course Notes / Textbooks: Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134.

www.wals.info

https://typo.uni-konstanz.de
References: Özgen, M. ve Koşaner, Ö., Dünya Dillerinden Örneklerle Dilbilimsel Tipoloji, Pegem Akademi, Ankara, 2016.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes
Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 5
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 5
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Assessment & Grading Methods and Criteria

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 1 % 40
Presentation 1 % 45
Midterms 1 % 5
Final 1 % 10
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 90
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 10
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 13 8 104
Presentations / Seminar 1 9 9
Midterms 1 20 20
Final 1 40 40
Total Workload 173