MUTC497 Cultural Studies IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC497
Course Name: Cultural Studies I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Faculty Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Focus is on the explanation of contemporary cultural theories. Topics such as semiotics, modernity, post-modernity, structure-dismantling, post-structuralism are examined. Analysis of particular text types is among the objectives of the course.
Course Content: Junzi Liuyi
Chinese ancient language and calligraphy art
Chinese traditional arts
Chinese medicine
Religions in China
Chinese natural sciences
Midterm exam
Chinese literature
Chinese regional traditions
Chinese cuisines
Contemporary Chinese cultural sectors I
Contemporary Chinese cultural sectors II
Contemporary Chinese cultural sectors III
Final examination

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) A. Kültürlerarası farklılık ve benzerliliklerin fardında olması beklenir B. Kültür olgusuna karşılaştırmalı bir perspektifle bakabilmesi ve bunu değerlendirebilmesi beklenir C. İş hayatında kültürlerarasılık bilinci ve edinciyle hareket edebilmesi beklenir.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
2) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
3) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
4) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
5) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
6) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
7) vize sınavı
8) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
9) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
10) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
11) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
12) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
13) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
14) ders tekrarlama
15) final sınavı

Sources

Course Notes / Textbooks: Chinese Culture Reader, 2006, Renmin Jiaoyu Publishing House
References: Lu Simian (2008), Zhongguo Wenhua Shi, HAICHAO Press
http://www.cnci.gov.cn/

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Project preparation
Report Writing

Assessment & Grading Methods and Criteria

Observation
Individual Project
Group project
Presentation
Reporting

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Homework Assignments 12 12 144
Midterms 2 2 4
Final 2 2 4
Total Workload 152