Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV511 | ||||||||
Course Name: | Textual Analysis for Translation Purpose | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU Prof. Dr. AYŞE FİTNAT ECE Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To help students build translation oriented text-analysis skills and acquire translation skills. To provide students with the necessary skills required for the translation process by helping them to acquire knowledge about various text types. |
Course Content: | Theoretical information on the concept of translation and text typologies, discussion of the concept of translation-oriented text analysis within the framework of a model (text analysis model of Christiane Nord). Practicing translation-oriented text analysis and translation in various text types. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Discussion of course objective and scope | Course syllabus |
2) | Translation and culture, context, translation competence and concept of translation oriented text-analysis | Material provided by instructor |
3) | Text typologies (Katherina Reiss) and examples | Material provided by instructor and students |
4) | A model for translation oriented text-analysis - Christiane Nord | Material provided by instructor |
5) | Translation oriented text-analysis practice and translation - technical text (user manual) | Material provided by instructor |
6) | Translation oriented text-analysis practice and translation - social sciences text (psychology) | Material provided by instructor |
7) | Translation oriented text-analysis practice and translation - advertising texts from different sectors | Material provided by the instructor |
8) | Translation oriented text-analysis and translation - marketşng texts (website, press release, advertising text etc) | Material provided by instructor |
9) | Examples of translation practices on a comparative basis and translation problems | "Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar", Ülker İnce - Dilek Dizdar, Can Yayınları |
10) | Translation oriented text-analysis and translation - Children's literature | Material provided by instructor |
11) | Translation oriented text-analysis and translation - literature (short story) | Material provided by instructor |
12) | Translation oriented text-analysis and translation - texts from different types of magazines | Material provided by the instructor |
Course Notes / Textbooks: | Ders notları |
References: | Nord, Christiane. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi: Amsterdam/New York. Kurultay, Turgay (1995) “Çevirmen, çevireceği metni nasıl okursa okumuş olur? Ya da çeviri sürecinde bir ön aşama olarak 'çeviri amaçlı metin çözümlemesi' var mıdır?” Çeviribilim 1: Çeviri öğretiminde özgün metni yorumlama, çeviri metni oluşturma sürecine yönelik yöntem önerileri, Bursa: TÖMER. s. 111-124. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | 5 |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | 5 |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | 5 |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | 5 |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | 5 |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | 5 |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | 5 |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. | 5 |
Expression | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 10 | % 30 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 6 | 84 |
Application | 7 | 20 | 140 |
Midterms | 1 | 40 | 40 |
Final | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 304 |