ÇEV511 Textual Analysis for Translation PurposeIstanbul Okan UniversityDegree Programs Master of Arts in Translation Studies with thesisGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Master of Arts in Translation Studies with thesis
Master TR-NQF-HE: Level 7 QF-EHEA: Second Cycle EQF-LLL: Level 7

General course introduction information

Course Code: ÇEV511
Course Name: Textual Analysis for Translation Purpose
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 10
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Master TR-NQF-HE:7. Master`s Degree QF-EHEA:Second Cycle EQF-LLL:7. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU
Prof. Dr. AYŞE FİTNAT ECE
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: To help students build translation oriented text-analysis skills and acquire translation skills. To provide students with the necessary skills required for the translation process by helping them to acquire knowledge about various text types.
Course Content: Theoretical information on the concept of translation and text typologies, discussion of the concept of translation-oriented text analysis within the framework of a model (text analysis model of Christiane Nord). Practicing translation-oriented text analysis and translation in various text types.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Desrcibes the concept of translation and culture within the context of translation.
2) Describes the concept of tranlation competence with all its components.
3) Explains the concept of translation oriented text-analysis and its importance.
4) Describes text typologies and explains different text types with examples.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Carries out translation oriented text-analysis for different text types
2) Identifies potential problems in the translation process; describes and solves them.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Discussion of course objective and scope Course syllabus
2) Translation and culture, context, translation competence and concept of translation oriented text-analysis Material provided by instructor
3) Text typologies (Katherina Reiss) and examples Material provided by instructor and students
4) A model for translation oriented text-analysis - Christiane Nord Material provided by instructor
5) Translation oriented text-analysis practice and translation - technical text (user manual) Material provided by instructor
6) Translation oriented text-analysis practice and translation - social sciences text (psychology) Material provided by instructor
7) Translation oriented text-analysis practice and translation - advertising texts from different sectors Material provided by the instructor
8) Translation oriented text-analysis and translation - marketşng texts (website, press release, advertising text etc) Material provided by instructor
9) Examples of translation practices on a comparative basis and translation problems "Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar", Ülker İnce - Dilek Dizdar, Can Yayınları
10) Translation oriented text-analysis and translation - Children's literature Material provided by instructor
11) Translation oriented text-analysis and translation - literature (short story) Material provided by instructor
12) Translation oriented text-analysis and translation - texts from different types of magazines Material provided by the instructor

Sources

Course Notes / Textbooks: Ders notları
References: Nord, Christiane. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi: Amsterdam/New York.

Kurultay, Turgay (1995) “Çevirmen, çevireceği metni nasıl okursa okumuş olur? Ya da çeviri sürecinde bir ön aşama olarak 'çeviri amaçlı metin çözümlemesi' var mıdır?” Çeviribilim 1: Çeviri öğretiminde özgün metni yorumlama, çeviri metni oluşturma sürecine yönelik yöntem önerileri, Bursa: TÖMER. s. 111-124.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources.
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines.
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs.
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs.
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise.
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data.
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies.
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. 5
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. 5
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. 5
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. 5
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. 5
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. 5
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. 5
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 10 % 30
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 6 84
Application 7 20 140
Midterms 1 40 40
Final 1 40 40
Total Workload 304