Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV521 | ||||||||
Course Name: | History of Publishing and Editorship in Turkey I | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Prof. Dr. NADİR ENGİN UZUN Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU Öğr.Gör. GÖKSENİN ABDAL Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course focuses on all the elements constituting the publishing industry in Turkey, the printing press from publishing houses, to the point of sale, up to promotion and design. The course aims to enable the student to grasp the functioning of the sector in which he will work as a translator or translation editor in detail and as a whole. In the course, the past and present applications of the industry are discussed with examples and on-site visits. |
Course Content: |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | 1-4. week: Theoretical approaches about publishing industry and translation editing | |
2) | 5-10. week: the publishing industry and the essential elements in Turkey | |
3) | 11-13 week: Publisher visits and on-site training | |
4) | Week 14: Midterm exam and project presentations |
Course Notes / Textbooks: | Wilson, Andrew.2009.Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Jj Douglas Library), Canadian Centre for Studies in Publishing Press. Grossman, Edith.2011.Why Translation Matters, Yale University Press. |
References: | Wilson, Andrew.2009.Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Jj Douglas Library), Canadian Centre for Studies in Publishing Press. Grossman, Edith.2011.Why Translation Matters, Yale University Press. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | 5 |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | 5 |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | 4 |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | 4 |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | 5 |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | 5 |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | 5 |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. | 5 |
Expression | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Project preparation | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Individual Project | |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Application | 1 | % 20 |
Homework Assignments | 1 | % 20 |
Presentation | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 80 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 20 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 4 | 20 | 80 |
Application | 1 | 20 | 20 |
Field Work | 1 | 20 | 20 |
Presentations / Seminar | 5 | 20 | 100 |
Project | 1 | 20 | 20 |
Midterms | 1 | 20 | 20 |
Paper Submission | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 300 |