Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV522 | ||||||||
Course Name: | Dünya Çeviri Tarihi Üzerine Söylemler | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course surveys European and Asian translation traditions in historical context with a special focus on translators, their practices and roles as intercultural agents. Students are expected to acquire background information about the following issues: (i) historical and temporal lines of both European and Asian traditions of translation, and (ii) links between translational facts in the past and origins of contemporary translation theories, (iii) and terms, concepts and institutions about translation in certain traditions. |
Course Content: | What is translation history? Translation in the West: Latin tradition Translation in the East: i.Arabic tradition, ii.Turkish tradition Translational terms / concepts in the Turkish tradition Translation in the Uighur period Translation in the Ottoman Empire Translation/s from Europe in the Tanzimat Period Translation in the Republican Era |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Translation history, research areas and research questions | Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, Bkz: 1. Bölüm. Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Bkz: 2. bölüm |
2) | Translation and transfer phenomenon in the West: A brief look at the Latin tradition | Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. Landon&NewYork: Methuen. CHAPTER 2: History of Translation Theory, pp.45-78. Yücel, Faruk (2007) Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Ankara: Dost Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual Yayınları. II. BÖLÜM: Tarihte Çeviri – Temel Kavramlar, pp.29-37 ve III. BÖLÜM: Geçmişte Çeviri Etkinliği, pp.38-43 ile pp.64-68. |
3) | Translation and transfer phenomenon in the East: Arabic tradition | Baker, Mona (1998) “Arabic Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 316-325. [Çeviren: Figen Tuncer, Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Lisans Bitirme Projesi, 2010. Her hakkı saklıdır] Suçin, Mehmet Hakkı (forthcoming) “Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem”. Journal of Turkish Studies, Cem Dilçin Armağanı, Zehra Toska (ed.). Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations. Sarıkaya, Muammer (2003) “el-Cahız’dan es-Safedî’ye Çeviri Teorisi” Bilimname Düşünce Platformu, Sayı III, 2003/3, 133-151. Demircioğlu, Cemal (2013) “El-Cahız’dan Manastırlı Mehmet Rıfat’a: Arap Çeviri Kuramcıları ile Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar” Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume, 8/13 Fall 2013, pp. 739-759. |
4) | Translation and transfer phenomenon in the East: Arabic tradition | Baker, Mona (1998) “Arabic Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 316-325. [Çeviren: Figen Tuncer, Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Lisans Bitirme Projesi, 2010. Her hakkı saklıdır] Suçin, Mehmet Hakkı (forthcoming) “Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem”. Journal of Turkish Studies, Cem Dilçin Armağanı, Zehra Toska (ed.). Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations. Sarıkaya, Muammer (2003) “el-Cahız’dan es-Safedî’ye Çeviri Teorisi” Bilimname Düşünce Platformu, Sayı III, 2003/3, 133-151. Demircioğlu, Cemal (2013) “El-Cahız’dan Manastırlı Mehmet Rıfat’a: Arap Çeviri Kuramcıları ile Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar” Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume, 8/13 Fall 2013, pp. 739-759. |
5) | Turkish tradition: Terms and concepts related to translation in Turkish | Demircioğlu, Cemal (2005) CHAPTER 2: “A Historical Overview: Turkish Terms/Concepts for “Translation” from the Pre-Ottoman to Ottoman Periods” in From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished Doctoral Thesis, Boğaziçi University, İstanbul. Electronically available from: http://www.transint.boun.edu.tr/tezler/CemalDemircioglu.pdf |
6) | Translation activity in the Uighur period | Tekin, Şinasi (1995) “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri”: paper presented in the regular seminars arranged by Saliha Paker for the contribution to the first Ph.D. courses in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”, at the department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University. Published by Journal of Turkish Studies, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 2009. |
7) | ||
8) | Translation activity in the Ottomans, Interpreting institution | Orhonlu, Cengiz (1993) “Tercüman” İslam Ansiklopedisi, 12/1, Ankara: MEB. Paker, Saliha (1998) “Turkish Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 571-582. |
9) | Translations from Europe in the Tanzimat period | Paker, Saliha (1987) “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler, Çoğul-dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme” in Metis Çeviri, Volume 1. Translated from the English by Ali Tükel, 31-43. Demircioğlu, Cemal (2003) “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı” Journal of Turkish Studies, 27/II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp. 13-31. Berk, Özlem (2006) “Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem” in Ri.L.Un.E., No. 4, 1-18, Electronically available from: http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/Berk_Rilune4_2006.pdf |
10) | Translations from Europe in the Tanzimat period | Paker, Saliha (1987) “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler, Çoğul-dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme” in Metis Çeviri, Volume 1. Translated from the English by Ali Tükel, 31-43. Demircioğlu, Cemal (2003) “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı” Journal of Turkish Studies, 27/II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp. 13-31. Berk, Özlem (2006) “Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem” in Ri.L.Un.E., No. 4, 1-18, Electronically available from: http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/Berk_Rilune4_2006.pdf |
11) | Debates on translation in the post-Tanzimat period: The 1897 Classics Debate | Paker, Saliha (2006) “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translating Others, Vol. 2, Theo Hermans (ed), St. Jerome, Manchester, 325-348. Demircioğlu, Cemal (2003) “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı” Journal of Turkish Studies, 27/II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp. 13-31. |
12) | ||
13) | Translation activity in the Republic period; Discourse on translation | Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2005) Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, İstanbul: Scala Yayıncılık. III. BÖLÜM: Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler, pp.83-119. |
14) | Translation activity in the Republic period; Discourse on translation | Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2005) Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, İstanbul: Scala Yayıncılık. III. BÖLÜM: Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler, pp.83-119. |
Course Notes / Textbooks: | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. Landon&NewYork: Methuen. Yücel, Faruk (2007) Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Ankara: Dost Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2005) Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, İstanbul: Scala Yayıncılık. |
References: | Baker, Mona (1998) “Arabic Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 316-325. [Çeviren: Figen Tuncer, Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Lisans Bitirme Projesi, 2010. Her hakkı saklıdır] Suçin, Mehmet Hakkı (forthcoming) “Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem”. Journal of Turkish Studies, Cem Dilçin Armağanı, Zehra Toska (ed.). Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations. Sarıkaya, Muammer (2003) “el-Cahız’dan es-Safedî’ye Çeviri Teorisi” Bilimname Düşünce Platformu, Sayı III, 2003/3, 133-151. Demircioğlu, Cemal (2013) “El-Cahız’dan Manastırlı Mehmet Rıfat’a: Arap Çeviri Kuramcıları ile Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar” Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume, 8/13 Fall 2013, pp. 739-759. Demircioğlu, Cemal (2005) CHAPTER 2: “A Historical Overview: Turkish Terms/Concepts for “Translation” from the Pre-Ottoman to Ottoman Periods” in From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished Doctoral Thesis, Boğaziçi University, İstanbul. Electronically available from: http://www.transint.boun.edu.tr/tezler/CemalDemircioglu.pdf Tekin, Şinasi (1995) “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri”: paper presented in the regular seminars arranged by Saliha Paker for the contribution to the first Ph.D. courses in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”, at the department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University. Published by Journal of Turkish Studies, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 2009. Orhonlu, Cengiz (1993) “Tercüman” İslam Ansiklopedisi, 12/1, Ankara: MEB. Paker, Saliha (1998) “Turkish Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 571-582. Paker, Saliha (1987) “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler, Çoğul-dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme” in Metis Çeviri, Volume 1. Translated from the English by Ali Tükel, 31-43. Demircioğlu, Cemal (2003) “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı” Journal of Turkish Studies, 27/II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp. 13-31. Berk, Özlem (2006) “Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem” in Ri.L.Un.E., No. 4, 1-18, Electronically available from: http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/Berk_Rilune4_2006.pdf Paker, Saliha (2006) “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translating Others, Vol. 2, Theo Hermans (ed), St. Jerome, Manchester, 325-348. Demircioğlu, Cemal (2003) “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme’ Kavramı” Journal of Turkish Studies, 27/II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp. 13-31. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Oral Examination |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 2 | % 60 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Study Hours Out of Class | 40 | 0 | 0 |
Presentations / Seminar | 14 | 2 | 28 |
Homework Assignments | 14 | 2 | 28 |
Midterms | 2 | 50 | 100 |
Final | 1 | 50 | 50 |
Total Workload | 248 |