ÇEV571 ThesisIstanbul Okan UniversityDegree Programs Master of Arts in Translation Studies with thesisGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Master of Arts in Translation Studies with thesis
Master TR-NQF-HE: Level 7 QF-EHEA: Second Cycle EQF-LLL: Level 7

General course introduction information

Course Code: ÇEV571
Course Name: Thesis
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
0 0 0 60
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Master TR-NQF-HE:7. Master`s Degree QF-EHEA:Second Cycle EQF-LLL:7. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s): Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Thesis work is for students who successfully complete their courses. Students are expected to research and write a thesis on a subject approved by their advisors within the framework of their interests in Translation Studies.
Course Content:

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students can analyze, interpret and evaluate thesis research corpus with theoretical-methodological approaches of Translation Studies.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students know how to access and use resources related to thesis research topics and can present the obtained data in a scientific way.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) The student plans the thesis research in coordination with his advisor within the specified time.

Sources

Course Notes / Textbooks:
References:

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

Program Outcomes
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources.
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines.
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs.
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs.
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise.
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data.
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies.
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. 5
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. 5
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. 5
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. 5
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. 5
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. 5
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. 5
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Thesis Preparation

Assessment & Grading Methods and Criteria

Tez Sunma
Uzman / Jüri Değerlendirmesi

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Final 1 % 100
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 0
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 100
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Jury 1 800 800
Final 1 999 999
Total Workload 1799