Mütercim Tercümanlık (Arapça) | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | ING304 | ||||||||
Ders İsmi: | İngilizce VI | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | EN | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Yabancı Dil Seçmeli | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. MUZAFFER ERTÜRK Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU Öğr.Gör. MUAZZEZ IŞIL ESENDİR Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, İngilizce seviyesi B1 olan öğrenciler için tasarlanmıştır. Bu dersin temel amacı, öğrencilerin İngilizce okuma-anlama becerilerini geliştirmeye yönelik bir derstir. Derste, içerikleri farklı kelime gruplarına odaklanarak hazırlanmış okuma parçaları işlenir. B1 düzeyde İngilizce yazılmış metinler okutarak bu metinlerin ana fikirlerini, konularını, destek fikirlerini anlayıp anlamadıklarını ölçmek, okuma parçasında geçen kelimelerin eşanlamlarını öğrenmeleri için etkinlikler yapıp onları kolayca bulmalarını sağlamaktır. |
Dersin İçeriği: | Öğrencileri okuma, okuduğunu anlama zorluklarına hazırlamak için içerik bakımından zengin, onların ilgi alanlarına uygun konuları içeren metinleri öğrencilere sunarak güçlü bir kelime dağarcığına sahip, kapsamlı okuma becerilerine sahip olmalarını sağlamak. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş ve işleniş hakkında bilgi | - |
2) | Okuma Parçası | - |
3) | Okuma Parçası | - |
4) | Okuma Parçası | - |
5) | Okuma Parçası | - |
6) | Okuma Parçası | - |
7) | Ara Sınav | - |
8) | Okuma Parçası | - |
9) | Okuma Parçası | - |
10) | Okuma Parçası | - |
11) | Okuma Parçası | - |
12) | Okuma Parçası | - |
13) | Okuma Parçası | - |
14) | Final Sınavı | - |
Ders Notları / Kitaplar: | Kathleen F. Flynn, Latricia Trites (2006) PANORAMA Building Perspective Through Reading 3, New York: Oxford University Press. |
Diğer Kaynaklar: | Kathy Gude & Michael Duckworth (2001) KICKSTART, New York: Oxford. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Problem Çözme |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Uygulama | |
Gözlem |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 3 | 42 |
Uygulama | 14 | 1 | 14 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 30 | 2 | 60 |
Ödevler | 7 | 3 | 21 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 141 |