Mütercim Tercümanlık (Arapça) | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MTAR262 | ||||||||
Ders İsmi: | Teknik Çeviri | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Dersi Veren(ler): | |||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, farklı teknik ve bilimsel metinler üzerinde terim ve çeviri çalışmaları yaparak öğrencilere teknik ve bilimsel metinlerin yapısını tanıtma, çevirilerinde gözetilecek noktaları açıklama, farklı alanlarda terminoloji bilgisine sahip olmalarını sağlama ve meslek hayatlarında yapacakları teknik alan çevirilerine onları hazırlamayı hedefler. Ayrıca, çok geniş bir yelpazeye yayılan teknik metinlerin çevirisi konusunda öğrencilerin bilgi ve deneyim sahibi olmaları amaçlanır. Derste, bu tür metin türlerinin dilsel ve üslupla ilgili özelliklerine dikkat çekilirken, söz konusu metinlerle ilgili teknik alan bilgisine ve terminolojik duyarlığa sahip olma gerekliliği de, yapılan çeviri uygulamaları yoluyla ortaya koyulur. |
Dersin İçeriği: | Farklı teknik ve bilimsel metinlerin yapısı; alan terimleri ve anlatım biçimleri; teknik çeviride yöntem ve teknikler; teknik terim üretimi; teknik ve bilim teknik çeviri aşamaları; güncel teknik inceleme araştırma ve terim çalışmaları. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Teknik Çeviri Nedir? Arap Dilinden Teknik Tercüme Özel Sorunlar. | |
2) | Tarım bilimleri: Metin 1: Arap Dünyasında Tarım; Metin 2: Tarım Reformları | |
3) | Endüstriler I: Metin 3: Dokuma Endüstrisi; Metin 4: Alçı Endüstrisi | |
4) | Endüstriler II: Metin 5: Irak'taki Endüstriyel Büyüme; Metin 6: Gıda Endüstrisi | |
5) | Endüstriler III: Metin 7: Kimyasal gübreler ve asitler | |
6) | Tıp I: Metin 8: Nil Vadisi'nde Tıp; Metin 9: Dünyanın İlk Eczane Kitabı; | |
7) | Tıp II: Metin 10: Sağlığın Korunması; Metin 11: Mezopotamya Vadisi'ndeki Tıp | |
8) | Ara Sınav | |
9) | Kimya: Metin 12: Işın Silahları; Metin 13: İbn Haytham el-Basri | |
10) | Metin 14: 20. Yüzyılda Bilimsel İlerleme | |
11) | Metin 15: Arap Folklores'in Ortak Kökeni Var; | |
12) | Final Sınavı |
Ders Notları / Kitaplar: | Sources: 1. DICKINS, James, S. HERVEY ve I. HIGGINS (2002), Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, Routledge, London and New York; 2. AZÎZ, Yû’îl Yûsif, Hasan ‘Abd al-Maqsûd HASAN et al (Arabic source), At-Tarjama al-‘Ilmiyya wa’t-Taqniyya wa’s-Suhufiyya wa’l-Adabiyya, Al-Madrasa al-‘Arabiyya li’t-Tarjama li’s-Sana ath-Thâlitha, Qism at-Tarjama, al-Juz’ ath-Thânî 3. BYRNE, Jody (2006), Technical Translation: usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht: Springer; 4. LARSON, Mildred L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America; 5. كريستين دوريو (2007)، أسس تدريس الترجمة التقنية، ترجمة د. هدى مُقَنَّص المنظمة العربية للترجمة 6. SUÇİN, Mehmet Hakkı (2007), Öteki Dilde Varolmak, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul; 7. AKERSON, Fatma Erkman (1991), Anlam-Çeviri Karşılaştırma: Bizim Dilimizden Öteki Dile-Öteki Dilden Bizim Dile, ABC Kitabevi, İstanbul; 8. CARY, Edmond (1996), Çeviri Nasıl Yapılmalı, Çev. Mete Çamdereli, İnsan Yayınları, İstanbul; 9. AZÎZ, Yû’îl Yûsif (1990, Arabic source), Mabâdi’ at-Tarjama mina’l-Ingiliziyya ilâ’l-‘Arabiyya, Beyt al-Mûsil, Musul; 10. AD-DARWîŞ, ‘Alî Muhammad (2001, Arabic source), Dalîl al-Mutarcim, Writescope Pty Ltd, Melbourne; 11. AD-DÎDÂWÎ, Muhammad (1992, Arabic source), At-Tarjama wa’t-Tawâsul: Dirâsât Tahlîliyya ‘Amaliyya li-İşkâliyyât al-Istilâh wa Dawr al-Mutarjim, al-Markaz ath-Thaqâfî al-‘Arabî, Casablanca-Marocco; 12. İŞLER, Emrullah (1997), Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı Yayınları, İstanbul; 13. MUKÎT, Ahmad (1997, Arabic source), ‘İlm al-Luga wa’t-Tarcama: Muşkilât Dilâliyya fî’t-Tarcama mina’l-‘Arabiyya ilâ’l-İngiliziyya, Dâr al-Qalam al-‘Arabî, Halep |
Diğer Kaynaklar: | Advanced English-Arabic Translation, El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | 4 |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | 5 |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | 5 |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | 5 |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | 5 |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. | 5 |
Alan Çalışması | |
Ders |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 10 |
Ödev | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 10 | 30 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Toplam İş Yükü | 34 |