Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR317
Course Name: Ardıl Çeviri I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: At the end of the semester, it is aimed to gain the ability of the student to translate succession in non-scientific meetings, presentations and conversations.
Course Content: In the theoretical part of this course, the student describes the commonly used terms and phrases in the fields of meeting, business, education, culture, art and political. Then the application is made for the succession translation of a live presentation in Arabic or a conversation between the two people.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) It aims to provide students with knowledge and skills through what are the successive translations, their differences from other types of translation, the difficulties and problems encountered, and their approach to solving them.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Problems, difficulties encountered in oral translation activities instructor's course notes
2) Problems, difficulties encountered in oral translation activities instructor's course notes
3) Problems, difficulties encountered in oral translation activities instructor's course notes
4) Solutions for problems encountered in successor translation activities instructor's course notes
5) Solutions for problems encountered in successor translation activities instructor's course notes
6) Solutions for problems encountered in successor translation activities instructor's course notes
7) Review instructor's course notes
8) Midterm Exam
9) Practice interview videos
10) Practice interview videos
11) Practice interview videos
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: DMOUGUİ, Mourad, “Oral interpreting styles and modes : Consecutive interpreting as a case study” [Arapça], University of Mohamed V –Souissi, Rabat

ELAMİN, Saadia, “Sight Translation”, King Saud University.

EBU YUSUF, İnas, ve Hibe MUS’AD, Çevirinin İlke ve Temelleri. Kahire Üniversitesi.

ALTAY, Ayfer, “Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı 1 (1991), s. 251-259.
ÇAKIR, Abdulkadir, “Sözlü Çeviri ve Çeşitleri”, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Yıl 1994, Sayı 3, sayfa 13-18.
SİMONET, Renée & Jean, Not Alma Teknikleri, Çev. Pınar Kurt, Arion Yayınevi, 1995 İstanbul.
DURUKAN, Emra, “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”, Diyalog 2017/1, s. 102-112.
References: YAZICI, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

İNCE, Ülker, Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları

JONES, Roderick, Conference Interpreting Explained, Manchester: St Jerome Publishing, second edition 2002.

رودريك جونز, ترجمة المؤتمرات: دراسة تفصيلية, ترجمة محيي الدين حميدي. د . ن , 2007

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 5
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 5
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Lesson
Group study and homework
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination
Homework
Application

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 30
Midterms 1 % 10
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 30
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 34