MUTC316 Liaison Interpreting I Istanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC316
Course Name: Liaison Interpreting I
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: • Understand the fields in need of liaison interpreting
• Gain awareness of regarding liaison interpreting as intercultural mediation
• Improve ability to tackle challenges and problems in liaison interpreting practices
Course Content: • Difference between types of interpreting for purpose of liaison interpreting
• Oral patterns in various communications and tasks of liaison interpreter by role playing practices
• Preparation, process and evaluation for effective and efficient liaison interpreting
• Exercises of liaison interpreting in various contexts both in resource and target languages

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) The preferred types of consecutive and simultaneous interpreting will be covered and oral interpreting will developed by method of role playing practices.
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) Public and private fields in need of Interview Interpreting translation will be discussed.
Learning Competence
Field Specific Competence
1) The ability to produce solution for possibly encountered challenges during interview interpreting contexts will be developed by relevant practices.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction on liaison interpreting Brief introduction on text books Research on liaison interpreting and compare the different interpreting types
2) Public and private sectors in need of liaison interpreting Characteristics of those request and expectations from interpreter Challenges, problems and solutions Read text books and present individual observations on expectations over liaison interpreter
3) Preferred types for purpose of liaison interpreting Memory training in liaison interpreting Review on note taking techniques and memory training to prepare liaison interpreting practices
4) Understand communicative task of liaison interpreting in different context Interpreting practice on topic of interviews I Various contexts of interviews in Chinese and Turkish Terminology research and interpreting exercises
5) Understand communicative task of liaison interpreting in different context Interpreting practice on topic of interviews II Interpreting practice on topic of interview: Chinese-Turkish, Turkish- Chinese Role playing presentation preparation
6) Understand communicative task of liaison interpreting in different context Interpreting practice on topic of international business I Terminology research and exercises on international business
7) Understand communicative task of liaison interpreting in different context Interpreting practice on topic of international business II Role play interpreting practice presentation
8) Understand communicative task of liaison interpreting in different context Interpreting practice on topic of innovative industry Terminology research and exercises on innovative industry
9) Midterm interpreting test Review and interpreting test preparation on innovative industry
10) Interpreting practice and evaluation on context of being at police station I Terminology research and exercises Role play interpreting preparation
11) Interpreting practice and evaluation on context of being at police station II Role play interpreting presentation
12) Interpreting practice and evaluation on context of being at hospital I Terminology research and exercises Role play interpreting preparation
13) Interpreting practice and evaluation on context of being at hospital II Role play interpreting presentation
14) Interpreting practice and evaluation on context of being at court I Terminology research and exercises Role play interpreting preparation
15) Interpreting practice and evaluation on context of being at court II Role play interpreting presentation
16) Final exam Review and preparation

Sources

Course Notes / Textbooks: Gentiles, Adolfo et al (1996), Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne UP.

LIU & Xiaoyu Liu (2009), Exemplification of Common Sentence Patterns in Spoken Chinese汉语口语常用句式例解, Delian, Pekin University Press
References: Bao Gang (2016) , 实战交传Field Consecutive Interpretation, China Translation & Publishing Corporation

Doruk Yayımcılık (2006), A Practical Course in Turkish, Müfit YILDIRIMALP

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 4
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 4
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 4
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Role Playing
Q&A / Discussion
Social Activities
Application (Modelling, Design, Model, Simulation, Experiment etc.)

Assessment & Grading Methods and Criteria

Oral Examination
Homework
Application
Observation
Presentation
Case study presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 48 % 20
Homework Assignments 5 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 30
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 70
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 30
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 15 45
Application 16 48
Study Hours Out of Class 16 76
Presentations / Seminar 5 15
Homework Assignments 5 15
Midterms 1 3
Final 1 3
Total Workload 205