Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Review on note taking techniques
Introduction on interpretation I
• The development of interpretation
• The definition of interpretation
• The characteristics of interpretation
|
Research on various fields related to interpretation |
2) |
Introduction on interpretation II
• The criteria of interpretation
• The process of interpretation
• Demo interpretation |
Watch video on interpretation
https://www.youtube.com/watch?v=5zTLg-Ax2M4
|
3) |
Take quick, coherent, readable notes
Consecutive interpretation practices on international relation I
Chinese-Turkish interpreting
Terminology building |
Chinese-Turkish interpreting practice on international relation I
Terminology preparation |
4) |
Consecutive interpretation practices on international relation II
Turkish-Chinese interpreting
Terminology building |
Turkish-Chinese interpreting practice on international relation II
|
5) |
Concentration and memorization during interpreting
Consecutive interpretation practice on international business I
Chinese-Turkish interpreting
Terminology building
|
Chinese-Turkish interpreting practice on international business I
Terminology preparation |
6) |
Consecutive interpretation practice on international business II |
Turkish-Chinese interpreting practice on international business II
|
7) |
Assessing aptitude for consecutive interpreting I
- expressional fluency
- accuracy and speed
- communicative effect |
Use assessing aptitude for consecutive interpreting to make self evaluation on previous practices |
8) |
Accessment aptitudes for consecutive interpreting II
- expressional fluency
- accuracy and speed
- communicative effect
|
Analyze successful cases of consecutive interpreting and compare the differences between those cases and ourselves. |
9) |
Accessment aptitudes for consecutive interpreting III
- transcultural communication
Midterm exam
|
Review and preparation for midterm exam |
10) |
Consecutive interpretation practices on tourism I Chinese-Turkish interpreting Terminology building |
Chinese-Turkish interpreting preparation on tourism I terminology preparation
Background information research on tourism |
11) |
Consecutive interpretation practice on tourism II Turkish-Chinese terminology building |
Consecutive interpretation preparation on tourism II Turkish-Chinese interpreting Terminology building |
12) |
Assisting techniques in consecutive interpreting I
Analyses on Chinese-Turkish cases of public addresses on various occasions |
Research on assisting techniques of interpretation through related course books |
13) |
Assisting techniques in consecutive interpreting II
Analyses on Turkish-Chinese cases of public addresses on various occasions |
Familiarize ourselves with those assisting techniques in consecutive interpreting. |
14) |
Consecutive interpretation practice on opening ceremony I Chinese-Turkish terminology building |
Consecutive interpretation preparation on opening ceremony I Chinese-Turkish terminology preparation |
15) |
Consecutive interpretation practice on opening ceremony II Turkish-Chinese terminology building |
Consecutive interpretation preparation on opening ceremony II Turkish-Chinese terminology preparation |
16) |
Final exam |
Review and question answer interactive discussion |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. |
|
1) |
Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. |
4 |
2) |
To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field.
To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. |
|
2) |
Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). |
3 |
3) |
To be able to conduct an advanced study related to the field independently.
To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field.
To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. |
|
3) |
Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. |
3 |
4) |
To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach,
To be able to determine learning needs and direct learning.
To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. |
|
4) |
Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. |
4 |
5) |
To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing.
To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data.
To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility.
To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level.
To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. |
|
5) |
Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. |
2 |
6) |
Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. |
2 |
6) |
Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field.
Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. |
|
7) |
Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. |
3 |
8) |
Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
3 |