MUTC419 Consecutive Interpreting IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC419
Course Name: Consecutive Interpreting I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Faculty Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Understand the role, challenge and responsibility of an interpreter in communication.
Develop effective interpreting skills geared for various communication tasks in business world.
Learn expectations over interpreter from real work life and establish career building awareness.
Course Content: Advanced note taking skills will be studied.
Process of consecutive interpeting will be focused and stages will be intensively analyzed.
Criteria for effective consecutive interpreting will be discussed.
Consecutive interpeting exercises and their evaluations will be made.
Work life of consecutive interpreter will be researched and discussed.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Advanced note taking skills shall be developed for consecutive interpreting.
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) Advanced consecutive interpreting exercises shall be made to cater for business fields.
Learning Competence
Field Specific Competence
1) The stages of consecutive interpreting process shall be intensively studied and analyzed.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Review on note taking skills and on consecutive interpreting I Decriptions Characteristics Process Research on advanced note taking in international conferences
2) Review on note taking skills and on consecutive interpreting II Advanced note taking for effective consecutive interpreting - accuracy - speed - consistency - main idea - overall effectiveness Evaluate self-test on note taking, figure out errors, weakness and solutions to improve.
3) Terminology preprations for consecutive interpreting I 1. specific topic: short term orientation 2. general extensive preparation: long term orientation Research on interviews or reports on experienced consecutive interpreters in terms of terminology building
4) Terminology preprations for consecutive interpreting II 1. specific topic: short term orientation 2. general extensive preparation: long term orientation Start reading text book 《实战交传》(Field Consecutive Interpretation) 1-3 Chapters.
5) Consecutive interpreting practice on bilateral relation I Chinese-Turkish consecutive interpreting practice on 中英关系 (Sino-British Relations) Work on terminology of 中英关系 (Sino-British Relations) in the text book for Chinese-Turkish consecutive interpreting
6) Consecutive interpreting practice on bilateral relation II Turkish-Chinese consecutive interpreting practice on 中英关系 (Sino-British Relations) Work on terminology of 中英关系 (Sino-British Relations) in the text book for Turkish-Chinese consecutive interpreting
7) Consecutive interpreting practice on bilateral trade I Chinese-Turkish consecutive interpreting practice on 中英贸易 (Sino-British Trade) Work on terminology of 中英贸易 (Sino-British Trade) in the text book for Chinese-Turkish consecutive interpreting
8) Consecutive interpreting practice on bilateral trade II Turkish-Chinese consecutive interpreting practice on 中英贸易 (Sino-British Trade) Work on terminology of 中英贸易 (Sino-British Trade) in the text book for Turkish-Chinese consecutive interpreting
9) Discussion on challenges and responsibilities of a consecutive interpreter in communication. Midterm exam Preparation for midterm exam on topic of bilateral relations and bilateral trade.
10) Consecutive interpreting practice on petrol industry I Chinese-Turkish consecutive interpreting practice on 石油业 (petrol industry) Work on terminology of 石油业 (petrol industry) in the text book for Chinese-Turkish consecutive interpreting
11) Consecutive interpreting practice on petrol industry II Turkish-Chinese consecutive interpreting practice on 石油业 (petrol industry) Work on terminology of 石油业 (petrol industry) in the text book for Turkish-Chinese consecutive interpreting
12) Consecutive interpreting practice on medical industry I Chinese-Turkish consecutive interpreting practice on 医药业 (medical industry) Work on terminology of 医药业 (medical industry) in the text book for Chinese-Turkish consecutive interpreting
13) Consecutive interpreting practice on medical industry II Turkish-Chinese consecutive interpreting practice on 医药业 (medical industry) Work on terminology of 医药业 (medical industry) in the text book for Turkish-Chinese consecutive interpreting
14) Consecutive interpreting practice on innovations I Chinese-Turkish consecutive interpreting practice on 创意 (innovations) Work on terminology of 创意 (innovations) in the text book for Chinese-Turkish consecutive interpreting
15) Consecutive interpreting practice on 创意 (innovations) II Turkish-Chinese consecutive interpreting practice on 创意 (innovations) Work on terminology of 创意 (innovations) II in the text book for Turkish-Chinese consecutive interpreting
16) Expectations over interpreter from business world. Establish career building awareness. Final exam. Observe and discuss work life of consecutive interpreter.

Sources

Course Notes / Textbooks: Bao Gang (2016) , 实战交传Field Consecutive Interpretation, China Translation & Publishing
References: Qiaolian Zhu (2009), Effective Note Taking, Renmin Education Publishing Corporation

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Group study and homework
Lab
Reading
Role Playing
Seminar
Q&A / Discussion
Application (Modelling, Design, Model, Simulation, Experiment etc.)

Assessment & Grading Methods and Criteria

Oral Examination
Homework
Application
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 48 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Study Hours Out of Class 16 48
Homework Assignments 14 42
Midterms 1 3
Final 1 3
Total Workload 144