MUTC466 Media TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC466
Course Name: Media Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 8
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: • The different areas of the media and the students are expected to know the role of translation in these areas.
• Students are expected to know the text of the written press traditions in both source and target cultures.
• Students are expected to learn the role of news agencies in the press.
• Preparation of news articles in the press, students’ recognition of ideological factors which are effective in delivering solutions during media translation process.
• Student is expected to translate news in target language , and is expected to make critical comments on the target text

Course Content: The different respects of media are introduced. Visual, written and electronic media are examined and the role of translation in the history of the discourse is examined too. Focus on text in the source and target culture in the print media. Make comparative analysis of different newspapers reports and news. Discussion on the translation of the typical text accompanied by focused presentations.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) A. Öğrencilerin medyanın farklı alanlarını ve bu alanlarda çevirinin rolünü bilmesi beklenir. B. Öğrencilerin farklı kültürlerde yazılı basındaki metin geleneklerini bilmesi beklenir. C. Öğrencilerin yazılı basında haber ajanslarının rolünü öğrenmesi beklenir. D. Öğrencilerin yazıl basındaki haberlerin hazırlanması ve sunulmasında etkin olan ideolojik faktörleri tanıması ve çözümleyebilmesi beklenir. E. Öğrencilerin haber metinlerini erek dild çevirmesi, oluşturması ve erek metni eleştirebilmesi beklenir.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
2) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
3) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
4) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
5) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
6) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
7) vize sınavı
8) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
9) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
10) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
11) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
12) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
13) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
14) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
15) final sınavı

Sources

Course Notes / Textbooks: “Media, Journalism and Communication” Liu, Qizhong, Beijing: Renmin University of China Press, 2006

©2006 | Renmin University of China Press | Published: 2006
ISBN-7-300-05067-0
References: Bielsa, Esperença ve Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routledge, 2009.

Koloğlu, Orhan, Osmanlı’dan 21. Yüzyıla Basın Tarihi, İstanbul: Artı Yayın Dağıtım, 2006
Schäffner, Christina, “Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” in Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. María Calzada Péresz, Manchester: St Jerome Publishing, 2003, 23–41.
Örnek haber metinleri

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Project preparation
Report Writing

Assessment & Grading Methods and Criteria

Homework
Application
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 12 12 144
Homework Assignments 10 10 100
Midterms 2 2 4
Final 2 2 4
Total Workload 252