Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Çeviriye Giriş’e giriş.
● Ders içeriği, işleyişi ve değerlendirme sistemi hakkında
bilgilendirme
● Dersten karşılıklı beklentiler hakkında fikir alışverişinde
bulunma |
Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. |
2) |
Çeviri edimini ve uygulama olarak çeviriyi kavrama |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri”, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say, s. 27-33.
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 1: Main Issues of Translation Studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 4-13. |
3) |
Kuramsal bir alan olarak çeviri
20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: söz/anlam ayrılığı
Latin çeviri geleneği |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120. |
4) |
Kuramsal bir alan olarak çeviri
20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: Reform, Martin Luther ve İncil çevirileri |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120. |
5) |
Kuramsal bir alan olarak çeviri
20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: söz/anlam, 17,18, 19. yüzyıllarda çeviri algısı, çeviri sınıflandırmaları ve stratejileri |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120. |
6) |
Çeviriye çağdaş yaklaşımlar: Dilbilimsel yaklaşımlar: eşdeğerlik kavramı ve sorunları |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 111-120. |
7) |
Çeviri uygulaması. Bağlamsız cümleler ile bağlamı verilmiş cümleleri çevirmek arasındaki farkın gözlenmesi. |
İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017). Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları. |
8) |
Çevirinin bir bilim dalı olma yolundaki adımları, dilbilimden kopuş, paradigma değişimi ve kültürel dönüş olgularının tartışılması. |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 101-105. |
9) |
Çeviriye işlevsel yaklaşımlar: Çeviriye yönelik eylem kuramı, Skopos kuramı |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 120-127. |
10) |
Çeviride kaynak-odaklı ve erek-odaklı yaklaşımlarının tartışılması |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 127-128. |
11) |
ARA SINAV |
|
12) |
Çeviri uygulaması. Yönerge üzerine çeviri yapmak ve yönergesiz çeviri yapmak arasındaki farkı gözlemleme.
"Why ChatGPT won't solve your real-time translation needs" başlıklı internet makalesi.
|
https://betanews.com/2023/11/10/why-chatgpt-wont-solve-your-real-time-translation-needs/ |
13) |
Çevirmen tanıklıkları üzerinden çeviri yaklaşımları:
Ülker İnce k24 Cansu Canseven söyleşisi ile ÇEVBİR Video söyleşisi |
https://www.k24kitap.org/dil-duyarligi-sevgisi-titizligi-tutkusu-terk-edildi-2037
https://www.youtube.com/watch?v=hhxiq38-TUc&t=1734s&ab_channel=%C3%87EVB%C4%B0R%C3%87evirmenlerMeslekBirli%C4%9Fi |
14) |
Çeviri birimi olarak metin: Katherina Reiss ve metin türleri sınıflandırması |
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall, s. 11-18.
Göktürk, Akşit (2008). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY, s. 31-36. |
15) |
Dönem tekrarı ve final sınavına hazırlık |
|
Ders Notları / Kitaplar: |
Dersin ana kaynakları:
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC'si, İstanbul: Say Yayınları.
Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları.
İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var)
Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
|
Diğer Kaynaklar: |
Önerilen kaynaklar:
Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge, (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/)
Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.
Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.
Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.
Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.
Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. |
5 |
2) |
Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). |
5 |
3) |
Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. |
5 |
4) |
Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. |
5 |
5) |
Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. |
4 |
6) |
Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. |
4 |
7) |
Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. |
5 |
8) |
Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
5 |