MUTI106 Çeviriye Girişİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTI106
Ders İsmi: Çeviriye Giriş
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi AİŞE HANDAN KONAR
Dersi Veren(ler):











Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, çevirmenlik eğitimi alan öğrenciler için temel çeviri edincine odaklanır. Öğrencilere gerçek iş koşullarında yararlanacakları işlevsel bir çeviri yaklaşımı kazandırmayı amaçlar. Çevirinin doğasına ve farklı metin türlerinin çeviri sürecine odaklanarak öğrencilerin çeviri sorunları ve olası çözümleri karşısında farkındalık geliştirmelerini hedefler.
Dersin İçeriği: Çeviride biçim, biçem, işlev ve içerik. Çevirinin dilsel ve kültürel yönleri. Çeviride eşdeğerlik sorunları, metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkiler. Bilgi verici ve işlevsel metin türlerinde çeviri uygulamaları. Çevirmenlik mesleği, dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalıklar.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Çeviride eşdeğerlik problemlerini, metin türlerini, çeviride amaç ve stratejiler arasındaki ilişkiyi kavrayabilir.
2) 1) Çeviride eşdeğerlik problemlerini, metin türlerini, çeviride amaç ve stratejiler arasındaki ilişkiyi kavrayabilir. 2) Öğrenciler, kaynak metni çeviri amaçlı okuyabilir ve çözümleyebilir.
3) Öğrenciler, kaynak metni çeviri amaçlı okuyabilir ve çözümleyebilir
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) 1) Öğrenciler teknik metin çevirisi, haber çevirisi ve edebiyat çevirisi sorunlarını tanır ve çeviri uygulamaları yapar.
2) Öğrenciler teknik metin çevirisi, haber çevirisi ve edebiyat çevirisi sorunlarını tanır ve çeviri uygulamaları yapar.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Çeviriye Giriş’e giriş. ● Ders içeriği, işleyişi ve değerlendirme sistemi hakkında bilgilendirme ● Dersten karşılıklı beklentiler hakkında fikir alışverişinde bulunma Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
2) Çeviri edimini ve uygulama olarak çeviriyi kavrama Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri”, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say, s. 27-33. Munday, Jeremy (2008) “Chapter 1: Main Issues of Translation Studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 4-13.
3) Kuramsal bir alan olarak çeviri 20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: söz/anlam ayrılığı Latin çeviri geleneği Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120.
4) Kuramsal bir alan olarak çeviri 20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: Reform, Martin Luther ve İncil çevirileri Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120.
5) Kuramsal bir alan olarak çeviri 20. yy öncesi tarihsel çeviri algısı ve temel tartışmalar: söz/anlam, 17,18, 19. yüzyıllarda çeviri algısı, çeviri sınıflandırmaları ve stratejileri Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 105-120.
6) Çeviriye çağdaş yaklaşımlar: Dilbilimsel yaklaşımlar: eşdeğerlik kavramı ve sorunları Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 111-120.
7) Çeviri uygulaması. Bağlamsız cümleler ile bağlamı verilmiş cümleleri çevirmek arasındaki farkın gözlenmesi. İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017). Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları.
8) Çevirinin bir bilim dalı olma yolundaki adımları, dilbilimden kopuş, paradigma değişimi ve kültürel dönüş olgularının tartışılması. Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 101-105.
9) Çeviriye işlevsel yaklaşımlar: Çeviriye yönelik eylem kuramı, Skopos kuramı Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 120-127.
10) Çeviride kaynak-odaklı ve erek-odaklı yaklaşımlarının tartışılması Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), s. 127-128.
11) ARA SINAV
12) Çeviri uygulaması. Yönerge üzerine çeviri yapmak ve yönergesiz çeviri yapmak arasındaki farkı gözlemleme. "Why ChatGPT won't solve your real-time translation needs" başlıklı internet makalesi. https://betanews.com/2023/11/10/why-chatgpt-wont-solve-your-real-time-translation-needs/
13) Çevirmen tanıklıkları üzerinden çeviri yaklaşımları: Ülker İnce k24 Cansu Canseven söyleşisi ile ÇEVBİR Video söyleşisi https://www.k24kitap.org/dil-duyarligi-sevgisi-titizligi-tutkusu-terk-edildi-2037 https://www.youtube.com/watch?v=hhxiq38-TUc&t=1734s&ab_channel=%C3%87EVB%C4%B0R%C3%87evirmenlerMeslekBirli%C4%9Fi
14) Çeviri birimi olarak metin: Katherina Reiss ve metin türleri sınıflandırması Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall, s. 11-18. Göktürk, Akşit (2008). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY, s. 31-36.
15) Dönem tekrarı ve final sınavına hazırlık

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Dersin ana kaynakları:

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC'si, İstanbul: Say Yayınları.

Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları.

İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var)

Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
Diğer Kaynaklar: Önerilen kaynaklar:

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge, (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/)

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.

Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

1

2

2

3

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 4
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 4
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rapor Yazma
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Kurul-Committee 8 % 10
Uygulama 8 % 10
Sunum 1 % 10
Projeler 4 % 10
Ara Sınavlar 2 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 3 3 9
Uygulama 5 10 50
Sınıf Dışı Ders Çalışması 5 10 50
Sunum / Seminer 1 1 1
Ödevler 5 10 50
Ara Sınavlar 2 10 20
Toplam İş Yükü 180