Chinese Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | RUS302 | ||||||||
Course Name: | Rusça VI | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. VOLHA UMARAVA YILMAZ |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | - Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A1 / 2 level of the "European Common Language Criteria". • To have basic knowledge of vocabulary • Conducting dialogue and text writing activities on specific topics. |
Course Content: | Providing students with the basic knowledge that will meet their Russian language requirements by transferring the level of Russian knowledge required by the A2/2 level of the Common European Language Criteria. Repetition of the topics and text work are done. Vocabulary is checked. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Singular conjugation of nouns and pronouns in all cases. | |
2) | Repetition of adjectives, suffixes, the verb "to be" in the present tense. Comparison | |
3) | Verbs derived from prefix and suffix | |
4) | Reflexive verbs | |
5) | Singular conjugation of adjectives, numeral adjectives. | |
6) | All-round shooting of color adjectives. State change verbs | |
7) | Verbs of motion | |
8) | Midterm exam | |
9) | Verbs of motions without intransitive prefixes Completed verbs of motion Imperative mood | |
10) | Use of action verbs with prepositions Incomplete action verbs, process, repetition | |
11) | Verb types: parallel or consequential relation | |
12) | Verbs of motion with the prefixes пере-, про-, and об- | |
13) | The verbs знать, мочь, уметь | |
14) | Study for the final exam. |
Course Notes / Textbooks: | Tatyana Esmantova. (2015). Ruskiy Yazık: 5 Elementov A2. S-Peterburg: Zlatous. /Татьяна Эсмантова. (2015). Русский Язык, 5 Элементов B1 Санкт-Петербург: Златоус |
References: | Tatyana Esmantova. (2015). Ruskiy Yazık: 5 Elementov A2. S-Peterburg: Zlatous. /Татьяна Эсмантова. (2015). Русский Язык, 5 Элементов B1 Санкт-Петербург: Златоус |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |||||||||||||
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |||||||||||||
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |||||||||||||
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |
1) | Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |
2) | To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |
4) | Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
6) | Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
Expression | |
Lesson | |
Reading |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Oral Examination |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Committee | 3 | % 40 |
Application | 1 | % 40 |
Midterms | 1 | % 10 |
Final | 1 | % 10 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 90 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 10 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 3 | 40 | 120 |
Application | 1 | 10 | 10 |
Midterms | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 150 |