UYG101 History of Civilization IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: UYG101
Course Name: History of Civilization I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi İLKER ÇAYLA
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi İLKER ÇAYLA
Dr.Öğr.Üyesi CEM ZAFER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Students will show that they have a clear understanding of the meaning of classical civilization by the end of the course. The course is designed to make students aware of the totality of the human experience and hence attention is focused on economic, social, governmental, religious, cultural, intellectual and technological developments
Course Content: This course is a survey of world civilizations from pre‐historic origins to the end of the early middle ages. The course examines developments during pre‐historic times and then the emergence of the earliest civilizations in Mesopotamia, Egypt, India, China and their diffusion across Eurasia. The achievements of Western Classical civilizations such as the Greek, Roman, Indian, Chinese and early Byzantine Empires are also considered.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) The course will help students to appraise the nature of the problems facing ancient and classical civilizations and to assess these from a balanced perspective.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students will demonstrate a capacity to make inferences, handle complexity of cause and consequence; understand divergent interpretations and the nature of historical evidence and the debates to which it gives rise in relation to the history of global societies during ancient and classical times
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) Students are able to share their studies in history by defining the needs of the target group.
Learning Competence
1) One of the major outcome (through reading, discussion and writing assignments) is to develop critical thinking skills.
Field Specific Competence
1) The course will help students to appraise the nature of the problems facing ancient and classical civilizations and to assess these from a balanced perspective
Competence to Work Independently and Take Responsibility
1) This course will demonstrate that students have developed independent/ analytical skills by the end of this course.

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) İlk Uygarlıklar -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
2) Sumerians -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
3) Mezopotamya Uygarlıkları 1 -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
4) Mesopotamian Civilization 2 -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
5) Anatolian Civilizations 1 -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
6) Anatolinas Civilizations 2 -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
7) Yunan Uygarlığı -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
8) Ancient Egypt -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
9) The Spread of Hellenistic Civilization -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
10) Romans -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
11) Medieval Europa -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
12) Medieval Europa 2 -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
13) China -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
14) İndia -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
15) Turkish and Mongol Civilization -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
16) Europe before the Age of Discovery -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.

Sources

Course Notes / Textbooks: -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.
-W. McNeill, Avrupa Tarihinin Oluşumu, Külliyat Y., 2008, İstanbul.
-C. Tilly, Avrupa'da Devrimler, Afa Y., 1995, İstanbul.
-C. Ponting, Dünya Tarihi, Alfa Y., 2011, İstanbul.
-J. C. Davis, İnsanın Hikayesi, İş Bankası Y., 2005, İstanbul.
References: -W. McNeill, Dünya Tarihi, İmge Y., 2002, Ankara.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 3
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 4
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 4
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 4
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Lesson
Group study and homework
Q&A / Discussion
Social Activities

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 50
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Special Course Internship (Work Placement) 2 6
Study Hours Out of Class 16 64
Quizzes 9 18
Final 1 3
Total Workload 139