Çeviribilim (YL) (Tezli) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV506 | ||||||||
Ders İsmi: | Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Derste, çeviribilimde güncel araştırma alanları ve yöntemleri incelenir; bir araştırma projesinin biçimlendirilmesi amaçlanır. Çalışma şu aşamaları kapsar: (i) araştırma konusunun seçimi, (ii) araştırmanın planlanması, (iii) araştırma önerisinin sunulması, (iv) verimli ve etkin araştırma tekniklerinin kullanılması. Derste çeviribilimde farklı kuramsal/kavramsal yaklaşımların uygun bir araştırma alanı ile bağlantılandırılması hedeflenir. Ayrıca araştırmanın yazımındaki temel ilkeler, bibliyografya ve referans gösterme sistemleri de ele alınır. |
Dersin İçeriği: | Araştırma etiği ve intihal sorunu Araştırma önerisi (proposal) sunma Düşüncelerin düzenlenmesi ve amaçların belirginleştirilmesi, plan ve anlatımın aşamaları Araştırma önerisi (proposal) sunma Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları Araştırma taslağı yazma Araştırma külliyatındaki kaynakları kullanma ve değerlendirme Argüman çözümlemesi Atıf verme yöntemleri Araştırmayı kaleme almak Özet yazma |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Araştırma etiği ve intihal sorunu | |
2) | Araştırma önerisi (proposal) sunma | |
3) | Düşüncelerin düzenlenmesi ve amaçların belirginleştirilmesi, plan ve anlatımın aşamaları | |
4) | Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları | |
5) | Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları | |
6) | Araştırma taslağı yazma | |
7) | Araştırma külliyatındaki kaynakları kullanma ve değerlendirme | |
8) | Argüman çözümlemesi | |
9) | Atıf verme kuralları ve yöntemleri | |
10) | Araştırmayı kaleme almak | |
11) | Ara sınav | |
12) | 12-14 haftalar: Revizyon ve araştırma projesi hakkında geribildirim |
Ders Notları / Kitaplar: | Lester, James D. (1993) Writing Research Papers: A Complete Guide. 7 th edition. New York: Harper Collins College Publishers. “What is Plagiarism?” Text available from: http://www.turnitin.com/research_site/e_home.html (visited February 15, 2010) Derntl, Michael (2009) “Basics of Research Paper Writing and Publishing” available at http://www.pri.univie.ac.at/~derntl/papers/meth- se.pdf (visited February, 7, 2010) Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester UK: St. Jerome Publishing. Turabian, Kate L. A. (1987) Manuel for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations. 5 th edition. Revised and explained by Bonnie Birthwistle. Chicago: University of Chicago. Hart, Chris (1998) Doing a Literature Review, Releasing the Social Science Research Imagination, 4 th ed. London: Sage Publications. Day, Robert A. (1996) How to Write and Publish a Scientific Paper, ISI, Copyright TÜBİTAK 1996. Available at http://journals.tubitak.gov.tr/kitap/maknasyaz/index.html visited February 28 , 2008. Cemiloğlu, Mustafa (2001) Dil Bilimi Açısından Türkçe Yazılı Anlatım ve Anlatım Teknikleri Öğretimi, İstanbul: Alfa Yayınları. Adalı, Oya (2003) Anlamak ve Anlatmak, İstanbul: Pan Yayıncılık. Popper, Karl R. (1998) Bilimsel Araştırmanın Mantığı. Çevirenler İlknur Aka, İbrahim Turan. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. |
Diğer Kaynaklar: | Lester, James D. (1993) Writing Research Papers: A Complete Guide. 7 th edition. New York: Harper Collins College Publishers. “What is Plagiarism?” Text available from: http://www.turnitin.com/research_site/e_home.html (visited February 15, 2010) Derntl, Michael (2009) “Basics of Research Paper Writing and Publishing” available at http://www.pri.univie.ac.at/~derntl/papers/meth- se.pdf (visited February, 7, 2010) Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester UK: St. Jerome Publishing. Turabian, Kate L. A. (1987) Manuel for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations. 5 th edition. Revised and explained by Bonnie Birthwistle. Chicago: University of Chicago. Hart, Chris (1998) Doing a Literature Review, Releasing the Social Science Research Imagination, 4 th ed. London: Sage Publications. Day, Robert A. (1996) How to Write and Publish a Scientific Paper, ISI, Copyright TÜBİTAK 1996. Available at http://journals.tubitak.gov.tr/kitap/maknasyaz/index.html visited February 28 , 2008. Cemiloğlu, Mustafa (2001) Dil Bilimi Açısından Türkçe Yazılı Anlatım ve Anlatım Teknikleri Öğretimi, İstanbul: Alfa Yayınları. Adalı, Oya (2003) Anlamak ve Anlatmak, İstanbul: Pan Yayıncılık. Popper, Karl R. (1998) Bilimsel Araştırmanın Mantığı. Çevirenler İlknur Aka, İbrahim Turan. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
4 |
2 |
3 |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | |||||||
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | |||||||
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | |||||||
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | |||||||
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | |||||||
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | |||||||
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | |||||||
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | 5 |
3) | Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | 4 |
4) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | 4 |
5) | Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | 5 |
6) | Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | 5 |
7) | Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | 5 |
8) | Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. | 5 |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.) | |
Örnek olay çalışması |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Uygulama | |
Bireysel Proje | |
Sunum | |
Bilgisayar Destekli Sunum | |
Örnek olay sunma |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Uygulama | 2 | % 10 |
Ödev | 2 | % 10 |
Sunum | 1 | % 20 |
Projeler | 1 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 80 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 20 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ödevler | 1 | 20 | 20 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 | 30 |
Rapor Teslimi | 1 | 20 | 20 |
Juri | 5 | 30 | 150 |
Final | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 250 |