ÇEV512 Translation of Literary TextsIstanbul Okan UniversityDegree Programs Master of Arts in Translation Studies with thesisGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Master of Arts in Translation Studies with thesis
Master TR-NQF-HE: Level 7 QF-EHEA: Second Cycle EQF-LLL: Level 7

General course introduction information

Course Code: ÇEV512
Course Name: Translation of Literary Texts
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Master TR-NQF-HE:7. Master`s Degree QF-EHEA:Second Cycle EQF-LLL:7. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of the course is to provide students with a top view and develop their application skills by discussing the translation processes of literary texts in terms of format and strategies. In the translation of literary texts, special approaches required by the field of literature are examined through sample texts and their translations. In addition, translation processes of students are discussed through the translation of selected texts.
Course Content:

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) The student has the theoretical-conceptual top view necessary to analyze the translation processes of literary texts in terms of style and applied strategies.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) The student can find solutions to the problems that may arise in literary translations by integrating the knowledge of the specialization offered by the program.
2) The student uses information and communication technologies at the level required by the translation profession.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) 1-4. week: Translation and translation problems of literary texts
2) 5-10. week: Translation practices on literary texts
3) 11-13. week: Project assignments, presentation and feedback
4) 14th week: Midterm exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2001, 214 p.
References: Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2001, 214 p.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources.
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines.
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs.
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs.
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise.
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data.
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies.
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. 4
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. 4
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. 5
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. 5
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. 4
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. 4
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. 4
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. 4

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Project preparation
Q&A / Discussion
Case Study
Web Based Learning

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Individual Project
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Application 5 % 10
Homework Assignments 5 % 10
Presentation 1 % 20
Project 1 % 20
Midterms 1 % 20
Final 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 80
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 20
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Homework Assignments 5 20 100
Midterms 1 20 20
Paper Submission 1 20 20
Final 1 20 20
Total Workload 160