Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV570 | ||||||||
Course Name: | Seminar | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Assoc. Prof. EDİN GÜÇLÜ SÖZER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course consists of a series of seminars, which are given by lecturers and invited speakers, focusing on special topics in Translation Studies. Its purpose is to introduce students to different working areas and application examples of the discipline. |
Course Content: | The course consists of a series of seminars, which are given by lecturers and invited speakers, focusing on special topics in Translation Studies. Its purpose is to introduce students to different working areas and application examples of the discipline. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | 1-13 weeks: Students listen and / or hold seminars within the framework of the seminar plan and topics created by the instructor. | |
2) | 14th week: Midterm exam on seminar topics |
Course Notes / Textbooks: | |
References: |
Learning Outcomes | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | 5 |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | 5 |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | 5 |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | 5 |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | 5 |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | 5 |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | 5 |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. | 5 |
Seminar |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Seminar | 1 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Presentations / Seminar | 12 | 10 | 120 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Total Workload | 125 |