Çeviribilim (YL) (Tezli) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV570 | ||||||||
Ders İsmi: | Seminer | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Doç. Dr. EDİN GÜÇLÜ SÖZER |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, Çeviribilim alanında özel konulara odaklanan, gerek öğretim elemanı gerekse davetli konuşmacılarca verilen seminer serilerinden oluşur. Amacı, disiplinin değişik çalışma alanlarını ve uygulama örneklerini öğrencilere tanıtmaktır. |
Dersin İçeriği: | Ders, Çeviribilim alanında özel konulara odaklanan, gerek öğretim elemanı gerekse davetli konuşmacılarca verilen seminer serilerinden oluşur. Amacı, disiplinin değişik çalışma alanlarını ve uygulama örneklerini öğrencilere tanıtmaktır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 1-13 hafta: Öğrenciler, öğretim elemanı tarafından oluşturulan seminer planı ve konuları çerçevesinde seminer dinler ve/veya yapar. | |
2) | 14. hafta: Seminer konularıyla ilgili ara sınav |
Ders Notları / Kitaplar: | |
Diğer Kaynaklar: |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | |||||||
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | |||||||
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | |||||||
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | |||||||
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | |||||||
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | |||||||
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | |||||||
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | 5 |
3) | Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | 5 |
4) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | 5 |
5) | Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | 5 |
6) | Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | 5 |
7) | Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | 5 |
8) | Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. | 5 |
Seminer |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Seminer | 1 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Sunum / Seminer | 12 | 10 | 120 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 125 |