CORE202 Pre-Intermediate Academic Spoken EnglishIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: CORE202
Course Name: Pre-Intermediate Academic Spoken English
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 4
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. ÖZLEM GÖKKURT
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. AYKUT GÜLŞAHİN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to help students improve their listening and speaking skills at A2 level.
Course Content: This pre-intermediate course is a follow-up to CORE 201 and it provides students with exposure to audio from a variety of contexts that incorporate useful vocabulary with the purpose of increasing their listening skills. These skills include listening for main points and specific details, identifying opinions and inferences, following sequences, and assessing the audios with critical thinking by asking analytical questions. As for speaking skills, students develop their ability to express opinions, give instructions, maintain conversation, and respond to suggestions.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) COURSE INTRODUCTION
2) • Listening to understand • Starting, maintain and end a conversation • Introducing yourself and another person
3) • Listening for main points • Using linking words • Explaining an invention to a partner and then discuss it
4) REVISION
5) • Listening for specific details • Using talking points • Examining and present a sharing economy business
6) • Listening to compare • Disagreeing politely • Describing your dream job and compare two jobs
7) REVISION
8) MID-TERM EXAM
9) • Listening for opinions • Expressing an opinion • Presenting an opinion and discuss it in a group
10) "• Listening to infer the meaning of words • Giving instructions • Preparing a set of instructions then present and discuss in a group
11) REVISION
12) • Structuring a presentation • Talking about a new habit and discuss it in a group
13) REVISION
14) • Listening for sequence • Making and respond to suggestion • Discussing an extinction event and share ideas in a panel discussion
15) FINAL WEEK
16) FINAL WEEK
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) COURSE INTRODUCTION Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
2) Listening 1: What Will You Learn? p. 2-8 Listening 3: p.15-19 Focus on Speaking p. 19-20 Final Assignment p. 21 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
3) Listening 1: The Joy of Inventing p. 22-28 Listening 3: p.34-37 Focus on Speaking p. 33 Warm-up Assignment p. 34 " Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
4) REVISION Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
5) Listening 1: The Sharing Economy p. 40-47 Listening 3: p.53-57 Focus on Speaking p. 50 Warm-up Assignment p. 51 Academic Survival skill p.52 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
6) Listening 1: The Sharing Economy p. 58-65 Listening 3: p.71-75 Focus on Speaking p. 70 Warm-up Assignment p.70-71 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
7) REVISION Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
8) MID-TERM EXAM Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
9) Listening 1:Where Will You Live? p. 78-84 Listening 3: p.91-95 Focus on Speaking p. 89-90 Warm-up Assignment p. 90-91 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
10) Listening 1: Earth, Your Home p. 98-105 Listening 3: p.112-115 Focus on Speaking p. 110-111 Warm-up Assignment p. 111-112 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
11) REVISION Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
12) Listening 1: Be a Perfect Human p. 118-126 Listening 3: p.131-135 Focus on Speaking p. 130 Warm-up Assignment p. 131 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
13) REVISION Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
14) Listening 1: The Sixth Extinction p. 138-145 Listening 3: p.15-19 Focus on Speaking p. 149 Warm-up Assignment p. 150 Academic Survival skill p.1150-151 Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
15) FINAL WEEK
16) FİNAL WEEK

Sources

Course Notes / Textbooks: Leap-1 Pre-Intermediate Lıstening Speaking
References: Online materials and worksheets

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Q&A / Discussion
Web Based Learning

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 2 % 30
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 55
Homework Assignments 16 42
Midterms 16 16
Final 16 16
Total Workload 129