English Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: ODTR166
Course Name: Turkish Grammar for Foreigners II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 4 4 10
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery:
Course Coordinator : Öğr.Gör. SEDA DONAT
Course Lecturer(s):


Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: In accordance with the Common Framework Text Standards of European Language Teaching, it forms one branch of the elective course group prepared to develop 4 language skills (Reading, Writing, Speaking, Listening) for Turkish. The Turkish for Foreigners elective group aims to enable students to use the linguistic content they learn at each language level in four skills.
The Turkish Grammar for Foreigners II course includes the continuation of the acquisitions to support all skills with Turkish Grammar knowledge.
Course Content: Exercises to gain grammar knowledge in Turkish through the source book.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Knows expressions "Belirsiz Geçmiş Zaman, -Dan önce, -Dan sonra, -madan önce, -dıktan sonra".
2) Knows expressions "Pekiştirme, gibi, kadar" .
3) Knows expressions "Geniş Zaman, -CA, -A göre, bu yüzden/bu sebeple, belki...belki, hem...hem, ne...ne, ya...ya, ister...ister".
4) Knows expressions "-ma/-mak/-Iş, Dolaylı Anlatım".
5) Knows expressions "-(y)Ip, -madan, -mayıp, -()ArAk".
6) Knows expressions "-(y)Abil-".
7) Knows expressions "-mAk için, -mAk üzere, ...diye sormak, ...diye cevap vermek".
8) Knows expressions "-an/-en".
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Belirsiz Geçmiş Zaman, -Dan önce, -Dan sonra, -madan önce, -dıktan sonra Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
2) Pekiştirme, Gibi, Kadar Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
3) Geniş Zaman, -CA, -A göre, bu yüzden/bu sebeple, belki...belki, hem...hem, ne...ne, ya...ya, ister...ister Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
4) -ma/-mak/-Iş, Dolaylı Anlatım Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
5) -(y)Ip, -madan, -mayıp, -()ArAk Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
6) -(y)Abil- Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
7) -mAk için, -mAk üzere, ...diye sormak, ...diye cevap vermek Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
8) -an/-en An Overview Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti

Sources

Course Notes / Textbooks: Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti
References: Çalışma Kitabı ve çeşitli alıştırma setleri

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

7

8

Program Outcomes
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Lesson
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 6 84
Application 14 6 84
Study Hours Out of Class 14 6 84
Homework Assignments 7 6 42
Quizzes 1 6 6
Midterms 1 6 6
Final 1 6 6
Total Workload 312