MUTC203 Textual Analysis for Translation PurposesIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC203
Course Name: Textual Analysis for Translation Purposes
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Resource texts are subjected to translation oriented analyses. In order to meet expectations in target texts necessary norms shall be emphasized. Analyze resource text and make initial decision for translation in terms of type, writing intention, target audience, contained message, context and their usage in the textual language.
Course Content: Definition and description on text will be discussed.
Different types of text for translation orientation will be analyzed.
Textual analyses will be made in terms of target audience and context as well as cultural factors.
Initial translation decision will be drawn up based on adequate textual analyses.
Turkish-Chinese and Chinese-Turkish translation practices are included.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students are expected to be able to analyze resource text in terms of type, writing intention, target audience, contained message, context and their usage in the textual language.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Based on the translation oriented textual analyses, students are expected to be able to make initial decision for translation.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) It is expected to reach the awareness of inadequacy of knowledge coming out of process of translation oriented textual analyses, and figure out necessary research and practice to make up and further to use them.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction on 'text' Definition and description Translation oriented textual analyses Reading preparation:
2) Various sample texts Features of each type of text Research on different types of text
3) Text for literature and text for translation Translation oriented textual analyses in terms of type, writing intention Read resource article on Text Analysis in Translation by Nord
4) Translation oriented textual analyses in term of contained message Resource text analyses exercise for translation Prose Sait Faik Abasiyanik
5) Translation oriented textual analyses in term of target audience Resource textual analyses for translation Prose by 毕淑敏
6) Translation oriented textual analyses in term of context Research characteristics of context and relevance in translation
7) Translation oriented textual analyses in term of culture Make initial decisions for translation Textual analyses and translation exercise Chinese-Turkish prose translation
8) Based on overall textual analyses, make initial decisions for translation Textual analyses and translation exercise Chinese-Turkish prose translation
9) Based on overall textual analyses, make initial decisions for translation Midterm exam Textual analyses and translation exercises Turkish- Chinese prose translation
10) Same resource text with different translated target texts I Evaluation on translation exercises Textual analyses and translation exercises Turkish- Chinese prose translation
11) Same resource text with different translated target texts II Research on classical literature works translated into Turkish I
12) Same resource text with different translated target texts III Textual analyses on classical literature works translated into Turkish II
13) Textual analyses and translation exercises I Chinese-Turkish translation Research translated Chinese-Turkish books Read Chinese novel《古船》written by 张炜 and its Turkish translation Kadim Gemi
14) Textual analyses and translation exercises II Chinese-Turkish translation Comparative textual analyses between《古船》written by 张炜 and its Turkish translation Kadim Gemi
15) Textual analyses and translation exercises III Turkish-Chinese translation Research translated Turkish-Chinese books Read Turkish novel BENIM ADIM KIRMIZI written by Orhan Pamuk and its Chinese translation 《我的名字叫红》
16) Textual analyses and translation exercises IV Turkish-Chinese translation Comparative textual analyses written by Orhan Pamuk and its Chinese translation

Sources

Course Notes / Textbooks: Nord, Christiane. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi: Amsterdam/New York.
References: Robinson, Douglas. (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge: London/New York.

Trosborg, A. (2000) “Discourse Analysis as Part of Translator Training”, Corrent Issues in Language and Society Sayı 7/3, Multilingual Matters, s. 185-228.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 3
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 4
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 4
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Seminar
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 48 % 20
Homework Assignments 4 % 40
Midterms 1 % 20
Final 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 80
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 20
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Study Hours Out of Class 16 80
Homework Assignments 4 20
Midterms 1 3
Final 1 3
Total Workload 154