Chinese Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTC262 | ||||||||
Course Name: | Technical Translation | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | TR-EN | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | • student is expected to determine the type of text for different technical translations. • An individual or team work is planned for terminology studies on related fields are expected to make. • To gain awareness of the translation process should be partially applied and used in research methods. • Translation approach to terminology work and research methods of making and using simple language texts in the medium difficulty from the B language, students are expected to do individual or team work. |
Course Content: | The introduction of technical texts is designed for students. Based on MUTC229 l course developed the translation skills acquired by students, technical resources are subject to the resolution text for translation. Use of skills in terminology is focused on. Terminology lists are prepared. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
2) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
3) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
4) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
5) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
6) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
7) | vize sınavı | |
8) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
9) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
10) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
11) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
12) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
13) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
14) | Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması | |
15) | final sınavı |
Course Notes / Textbooks: | Translation Practice; Li, Zhiyu; Foreign Language Teaching and Learning Research Pres; Beijing (2007) |
References: | yok none |
Learning Outcomes | 1 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |||||||||||||
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |||||||||||||
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |||||||||||||
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |
1) | Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |
2) | To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |
4) | Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
6) | Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
Field Study | |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Reading | |
Homework | |
Project preparation | |
Report Writing | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Individual Project | |
Group project | |
Presentation | |
Reporting |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 12 | 12 | 144 |
Application | 4 | 4 | 16 |
Presentations / Seminar | 4 | 4 | 16 |
Midterms | 2 | 2 | 4 |
Final | 2 | 2 | 4 |
Total Workload | 184 |