MUTC262 Technical TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC262
Course Name: Technical Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: • student is expected to determine the type of text for different technical translations.
• An individual or team work is planned for terminology studies on related fields are expected to make.
• To gain awareness of the translation process should be partially applied and used in research methods.
• Translation approach to terminology work and research methods of making and using simple language texts in the medium difficulty from the B language, students are expected to do individual or team work.
Course Content: The introduction of technical texts is designed for students. Based on MUTC229 l course developed the translation skills acquired by students, technical resources are subject to the resolution text for translation. Use of skills in terminology is focused on. Terminology lists are prepared.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) A. Farklı teknik çeviri alanlarına ilişkin metinlerin türünü belirlemesi beklenir. B. İlgili alana ilişkin terminoloji çalışmasını bireysel ya da ekip olarak yapabilmesi beklenir. C. Çeviri sürecinde kullanılması gereken araştırma yöntemleri konusunda farkındalık kazanır ve kısmen uygular. D. Çeviribilimsel yaklaşımla terminoloji çalışması yaparak ve araştırma yöntemlerini kullanarak basit ve orta zorluk derecesindeki metinleri B dilinden A diline, bireysel ya da ekip olarak, çevirmesi beklenir.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
2) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
3) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
4) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
5) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
6) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
7) vize sınavı
8) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
9) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
10) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
11) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
12) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
13) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
14) Hafta Konular 1 Öğrenciye dersin tanıtımı ve ders izleğinin dağıtılması 2 Teknik çeviri alanlarının tanıtımı 3 Seçilen birinci metin (kimya) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması, 4 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 5 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 6 Seçilen ikinci metin (makina) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 7 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 8 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 9 Seçilen üçüncü metin (bilişim) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 10 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 11 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması 12 Seçilen dördüncü metin (sözleşme) üzerinde çözümleme ve terminoloji çalışması 13 Terminoloji çalışmasının değerlendirilmesi ve çeviriye giriş 14 Çeviri çalışmasının sonuçlandırılması
15) final sınavı

Sources

Course Notes / Textbooks: Translation Practice; Li, Zhiyu; Foreign Language Teaching and Learning Research Pres; Beijing (2007)
References: yok
none

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Project preparation
Report Writing
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Individual Project
Group project
Presentation
Reporting

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 12 12 144
Application 4 4 16
Presentations / Seminar 4 4 16
Midterms 2 2 4
Final 2 2 4
Total Workload 184