MUTC317 Consecutive Interpreting I Istanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC317
Course Name: Consecutive Interpreting I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: • Use note taking skills to interpret consecutively
• Understand consecutive interpreting in terms of definition, characteristics and criteria
• Build up terminology accumulation system
Course Content: It will continue with the course Note Taking to develop students’ skill in listening/watching to taking notes and then to interpret in consecutive way. Each step in the process of interpreting will be discussed and practiced in this course. Knowledge on interpretation, such as its definition, characteristics, criteria, process and techniques will be illustrated and analyzed.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students will use and develop skills learnt in lesson of note taking technique.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) With the accumulation of study on different types of speeches, knowledge building on terminology will be developed.
Field Specific Competence
1) Students will listen Chinese and Turkish speeches, take notes, and based on those notes interpret between the two language.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Review on note taking techniques Introduction on interpretation I • The development of interpretation • The definition of interpretation • The characteristics of interpretation Research on various fields related to interpretation
2) Introduction on interpretation II • The criteria of interpretation • The process of interpretation • Demo interpretation Watch video on interpretation https://www.youtube.com/watch?v=5zTLg-Ax2M4
3) Take quick, coherent, readable notes Consecutive interpretation practices on international relation I Chinese-Turkish interpreting Terminology building Chinese-Turkish interpreting practice on international relation I Terminology preparation
4) Consecutive interpretation practices on international relation II Turkish-Chinese interpreting Terminology building Turkish-Chinese interpreting practice on international relation II
5) Concentration and memorization during interpreting Consecutive interpretation practice on international business I Chinese-Turkish interpreting Terminology building Chinese-Turkish interpreting practice on international business I Terminology preparation
6) Consecutive interpretation practice on international business II Turkish-Chinese interpreting practice on international business II
7) Assessing aptitude for consecutive interpreting I - expressional fluency - accuracy and speed - communicative effect Use assessing aptitude for consecutive interpreting to make self evaluation on previous practices
8) Accessment aptitudes for consecutive interpreting II - expressional fluency - accuracy and speed - communicative effect Analyze successful cases of consecutive interpreting and compare the differences between those cases and ourselves.
9) Accessment aptitudes for consecutive interpreting III - transcultural communication Midterm exam Review and preparation for midterm exam
10) Consecutive interpretation practices on tourism I Chinese-Turkish interpreting Terminology building Chinese-Turkish interpreting preparation on tourism I terminology preparation Background information research on tourism
11) Consecutive interpretation practice on tourism II Turkish-Chinese terminology building Consecutive interpretation preparation on tourism II Turkish-Chinese interpreting Terminology building
12) Assisting techniques in consecutive interpreting I Analyses on Chinese-Turkish cases of public addresses on various occasions Research on assisting techniques of interpretation through related course books
13) Assisting techniques in consecutive interpreting II Analyses on Turkish-Chinese cases of public addresses on various occasions Familiarize ourselves with those assisting techniques in consecutive interpreting.
14) Consecutive interpretation practice on opening ceremony I Chinese-Turkish terminology building Consecutive interpretation preparation on opening ceremony I Chinese-Turkish terminology preparation
15) Consecutive interpretation practice on opening ceremony II Turkish-Chinese terminology building Consecutive interpretation preparation on opening ceremony II Turkish-Chinese terminology preparation
16) Final exam Review and question answer interactive discussion

Sources

Course Notes / Textbooks: Bowen, David and Margareta Bowen (1984), Steps to Consecutive Interpretation, Washington: Pen and Booth
References: Bao Gang (2005), 口译理论概述Interpretation Studies, China Translation & Publishing Corporation

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 4
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 3
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Reading
Seminar
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Oral Examination
Homework
Observation
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 48 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Study Hours Out of Class 16 64
Homework Assignments 16 48
Midterms 1 3
Final 1 3
Total Workload 166