MUTC373 Translation of Special topics II: TourismIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC373
Course Name: Translation of Special topics II: Tourism
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of this course is to provide students with the necessary written translation knowledge and skills in the field of tourism. This course focuses on improving students' awareness and understanding of tourism and hotel management terminology and enabling them to translate in the fields of tourism geography, tourism marketing and accommodation supply.
Course Content: To translate on tourism terms, to have tourism sectoral communication information. To prepare and translate documents such as promotions, advertisements, brochures in this field. To give the necessary terminological vocabulary.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) terminology
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) using terminology
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Turkey-Chinese tourism relations, tourism terms, features of texts related to tourism. Examining appropriate texts. new words and text
2) Useful general information; greeting, farewell, address, meeting, encounter, courtesy, consent, refusal, request, congratulations, pity, compassion, invitation, need, profession, age, family, language, time-time, calendar, climate, weather, colors, qualities, toilet, numbers, personal pronouns, possessive pronouns, question words and idioms, weight, length, volume words. Examination of appropriate texts. new words and text
3) Plates and writings. Official places, official authorities, shopping centers, etc. Examining appropriate texts. new words and text
4) Arrival and departure, passport control, customs, station, airport lounge, bus, taxi. Examination of appropriate texts. new words and text
5) Bank, hotel, keeping the room, service in the hotel, going out. Examining the appropriate texts. new words and text
6) Restaurant, menu, snacks, appetizers, soups, meat dishes, fish dishes, dairy dishes, vegetable dishes, fruit, nut, dessert, confectionery and cakes, the name of the dishes and food garnish, table and tea sets. Complaints. Examining the appropriate texts. new words and text
7) In the city, city transportation, taxi, sightseeing, post, telegraph, telephone, lost and found office, supermarket, shopping center. Clothing, shoes, haberdashery, perfumery, household machines, photography and radio machines, books, stationery, tobacco, flowers, gifts, utensils, watches, jewellery, etc. Examination of appropriate texts. new words and text
8) Travel and excursions. 1- Traveling by plane, train, ship, bus, car. Renting the car. At the gas station, on the road, in the parking lot, on the road, car breakdown, accident, auto service. Examining the appropriate texts. new words and text
9) Services; photography, hairdresser and barber salon, cosmetics salon, dry cleaning. Examining appropriate texts. new words and text
10) Leisure; at the theater, at the cinema, at the concert, at the museum, at the zoo, at the pool, at the aqua park, at the bar. Entertainments. Examining appropriate texts. new words and text
11) Sports, fitness club, football, volleyball, chess, table tennis etc. Examining appropriate texts. new words and text
12) Sanitary aid; doctors, symptoms of disease, limbs, internal organs, diseases. At the dentist, pharmacy, police station, written complaint, explanation of the situation, etc. Examining the appropriate texts. new words and text
13) Beijing ;Architectural and historical structure of Beijing (text). new words and text
14) Istanbul is the cultural center of Europe.(text) new words and text

Sources

Course Notes / Textbooks: Conversational Chinese 汉语会话301句
References: Conversational Chinese 汉语会话301句

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Role Playing

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Application 14 % 30
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 1 170 170
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 172