MUTC374 Translation of Special topics II: TourismIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC374
Course Name: Translation of Special topics II: Tourism
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery:
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of this course is to provide students with the necessary written translation knowledge and ability in the field of tourism. This course focuses on developing students' awareness and understanding of tourism and hotel management terminology and enabling them to translate in the fields of tourism geography, tourism marketing and accommodation supply.
Course Content: To translate on tourism terms, to have tourism sectoral communication information. To prepare and translate documents such as promotions, advertisements, brochures in this field. To give the necessary terminological vocabulary.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) terminology, applicaiton
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) • The purpose and operation of the course • Tourism in general • General acquaintance and informing Preparation for the first topic and vocabulary work are done.
2) • What is health tourism? • Turkey's health tourism potential • Russians' understanding of health tourism • Terminology • Cultural barriers • Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Interactive applications are made. Investigation of agency – tour operator activities on a specific example 2nd lesson vocabulary work.
3) • Key elements of the tour package • Tour operator's function • Agency studies • Transport • Incoming / outgoing Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • interactive applications are made. Preparation for lesson 3. Terminology and vocabulary work.
4) • Get tour information in Chinese • Chinese information • Indications in the tour advertisement • Understanding / expressing address directions • Consultation patterns • Chinese patterns are explained on the relevant topic. • Vocabulary is enriched. • Improvised dialogues are made. Preparation for lesson 4.
5) • Patterns related to pre-booking • Possible cultural barriers during pre-booking • Ways of payment in Chinese society • Chinese bank system • Approval Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • interactive applications are made. Exam preparation and preparation for 5th lesson.
6) • Consumer rights in China • Discourse on tour cancellation • Flight ticket cancellation • Cancellation of accommodation service • Service agreement Theoretical information on related subjects is given. • The Chinese service agreement is resolved. • Vocabulary and terminology work is done. • interactive applications are made. Chinese presentation of a selected touristic area in Istanbul.
7) • Introducing a region in accordance with Chinese culture • Emphasizing important points of historical values • use correct expressions in Chinese • To know to whom, what and how to present • Discussion over student presentations Preparation for lesson 7.
8) midterm exams review
9) • Beach tourism • Beach tourism promotion • Beach holiday preferences of the Chinese • Turkey's beach tourism potential • Chinese beach tourism destinations in Turkey • Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Interactive applications are made. Preparation for lesson 8.
10) • Incoming services • Meeting at the airport • Guidance services • Types of transportation • Cultural barriers in guidance services • Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Interactive applications are made. Preparation for lesson 9.
11) • The concept of business tourism • Chinese understanding of business tourism • Hotel selection in business tourism • Additional services in business tourism • Promotional texts for business tourism Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Interactive applications are made. Preparation for lesson 10.
12) • Front office services • Welcoming tourists • The first problems Chinese tourists encounter in Turkey • The first problems that may be encountered upon arrival in the country • Questionnaire filling • Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Interactive applications are made. Preparation for lesson 11.
13) • The concept of winter tourism • Chinese understanding of winter tourism • Hotel selection in winter tourism • Ski terms, slopes • Promotional texts for winter tourism • Theoretical information on related subjects is given. • Vocabulary and terminology work is done. • Dialogue studies are carried out on Turkey's winter tourism potential. Preparation for lesson 12.
14) • Tourism terminology in the media • Tourism expressions on social media • Codes for Chinese in promotional texts • Cultural barriers in promotional texts • Misleading geographical features, correct concept selection • Meaning shifts are examined through selected examples. • Strong expressions are determined through selected samples. • Vocabulary and terminology work is done. Preparation for lesson 13.
15) • Items to be highlighted for the Chinese to prefer Turkey for their holidays • Warning for cultural barriers • Climate warnings • Drawing attention to historical and touristic places • Turkish cuisine Preparation for final exam
16) Final Exam reviews

Sources

Course Notes / Textbooks: conversational chinese 2 汉语会话301句下
References: öğretmenin ders notları

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Application (Modelling, Design, Model, Simulation, Experiment etc.)
Case Study

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Homework Assignments 10 10 100
Midterms 1 2 2
Final 1 3 3
Total Workload 105