MUTC375 Student Group Project I Istanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC375
Course Name: Student Group Project I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: • Develope translation practice
• Build up terminology accumulation system
• To be able to criticize translation texts in in Chinese and Turkish languages
Course Content: The content of the course includes enabling students to translate various subjects. In addition, it is necessary for students to create translation terminology based on their translations. It will be ensured that students look at the translated texts with a critical approach.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) It is expected that they will accumulate special terminology based on their translations.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students are expected to be able to translate on different subjects.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility
1) It is expected that they will be able to translate appropriately for the given translation task.

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) General Definitions of Translation Studies Slide prepared by the Instructor
2) Critical Approach to Translation Reading and discussion of Theo Hermans' "The Translator's Voice in Translated Narrative"
3) Practice Translation Criticism Making examples of translation criticism in sample texts translated from Chinese to Turkish
4) Translation of "汉字的一种造字方法" for a brochure for language learners who are just starting to learn Chinese The translation of the 汉字的一种造字方法 text into Turkish and criticisms on the translations
5) Translation of 运动与健康 for a sports magazine to be published in Turkey The translation of the 运动与健康 text into Turkish and criticisms on the translations
6) Translation of 凉拌面 for a cookbook published in Turkey The translation of the 凉拌面 text into Turkish and criticisms on the translations
7) Translation of 中国院士 text for publication in a newspaper in Turkey The translation of the 中国院士 text into Turkish and criticisms on the translations
8) Midterm Preparing for the exam
9) Translation of 白酒的历史 for a culture magazine published in Turkey The translation of the 白酒的历史 text into Turkish and criticisms on the translations
10) Translation of the text chosen by the instructor for the given target audience Translate the text selected by the instructor for the target audience
11) Translation of the text chosen by the instructor for the given target audience Translate the text selected by the instructor for the target audience
12) Translation of the text chosen by the instructor for the given target audience Translate the text selected by the instructor for the target audience
13) Translation of the text chosen by the instructor for the given target audience Translate the text selected by the instructor for the target audience
14) Final Exam Preparing for the Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Rıfat, Mehmet (2008), Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Sel Yayıncılık.
References: Bengi-Öner I. (1999). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? 111-135. İstanbul

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 3
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 4
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 4
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 4

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Group project

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 48 % 20
Homework Assignments 4 % 40
Midterms 1 % 20
Final 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 80
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 20
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Study Hours Out of Class 16 4 64
Homework Assignments 16 3 48
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 166