MUTC493 Subtitle and Dubbing Translation IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTC493
Course Name: Subtitle and Dubbing Translation I
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to train students to be able to manage and carry out all contemporary subtitles and dubbing text translation jobs which will provide them opportunities for employment in the business market.
Course Content: The contents of this lecture is a compilation of all contemporary audio-visual media and involve regarding processes, such as transcription, creating subtitle texts, their translation, creating dubbing texts, as well as QC (quality control) of these texts following their synchronisation onto their relative media format.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Industry-specific approaches to translation
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Subtitle translation
2) Dubbing text production
3) Quality control
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) Ability to utilise translation tools
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Subtitle translation and its industry.
2) Translation tools used for subtitle translation and approaches to translation
3) Translation practise
4) Syncronisation
5) Translation and syncronisation practise
6) Quality control
7) Translation, syncronisation and quality control practise
8) Transcript production of a medium
9) Management of a subtitle translation project
10) Time management and optimisation
11) Group assignment
12) Translation processes

Sources

Course Notes / Textbooks: Verilen kaynaklar
References: Antonopoulou, E. (2002). A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler. In Vandaele, J. (ed) The Translator: Studies in Intercultural Communication. Translating Humour. Volume 8(2): 195-220. Greece.

Cattrysse, P. (1998). Translation in the New Media Age: Implications for Research and Training. In Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages and The Media. Berlin.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. In Babel Volume 35(4): 193-218

Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Printer Publishers. London and New York.

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media.

Gottlieb, H. (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. In Trosborg, A. (ed) Text Typology and Translation.. Volume 26. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Kilborn, R. (1993). Speak my Language - Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. In Media, Culture and Society, Volume 15(4): 641-660.

Krogstad, M. (1996). Subtitling for Cinema Films and Video/Television. In Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages and The Media.
Berlin.

Luyken, G. M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television – Dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Manchester.

Takanay, Aslı (2004) “Altyazı Çeviri Pratiğinde Çevirmen-İşveren Karşılaşması”, Sakarya Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Günümüzde Çeviri ve Çeviri Sorunları” konulu sempozyum, Sakarya.
Takanay, Aslı (2005) “Bağımsız Sinemadan ‘Fantastik’ bir Çeviri Deneyimi: Bushwacked 2”. İstanbul Üniversitesi İngiliz ve Amerikan Filoloji Bölümlerinin birlikte düzenledikleri “ Akşit Göktürk Anma Toplantısı”, İstanbul.
Takanay, Aslı (2005) “Altyazı ve Dublaj Çevirmenlerinin Çalışma Koşulları”. İstanbul Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen “Çevirmenler Forumu: Meslekleşme, Uzmanlaşma ve Örgütlenme Sorunları”, İstanbul.
Takanay, Aslı (2008) “Altyazı ve Dublaj Çevirmenliği, Meslekleş(eme)me Sorunu ve Örgütlenme Gereği Üzerine”, Varlık Dergisi, İstanbul: Temmuz 2008, s 93-94.

Takanay, A., Şirin Baykan ile birlikte (2009) “Who is the Censor?”, IATIS tarafından Monash Üniversitesi’nde düzenlenen Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context başlıklı konferansta Şirin Baykan ile birlikte sunulan bildiri, Melbourne, Avusturalya.

Vandaele, J. (2002). (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In Vandaele, J. (ed) The Translator: Studies in Intercultural Communication. Translating Humour. Volume 8(2): 149-172. Belgium.

White, S. F. (2001). Translating for Film: Creating the Subtitles for Sylvio Backs “Cruz e Sousa: The Banished Poet” or Desexillio em Ingles do Pedro Desterro. In Translation Review, No. 62. Dallas, USA.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

4

5

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. 5
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 5
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Group project

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 8 12 96
Application 6 9 54
Project 1 1 1
Homework Assignments 3 3 9
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 162