English Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTI106 | ||||||||
Course Name: | Çeviriye Giriş | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | TR | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
|
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course focuses on basic translation acquisition for students of translation. It introduces students to translational approaches that will be functional in real business conditions. The course also helps students to acquire background knowledge about the nature of translation and the translation process of different text types and thus raise their awareness of translation problems and their possible solutions. |
Course Content: | Norm, style, function, and content in translation. Linguistic and cultural aspects of translation. Equivalence problems in translation. Text types, purpose, and related translation strategies. Applications on the informative and functional texts. Translation as a profession, the place of the profession in the world and Turkey. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Norm, style, function, and content in translation. Linguistic and cultural aspects of translation. Equivalence problems in translation. Text types, purpose, and related translation strategies. | Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları. İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var) Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. |
2) | Reading the source text for translation purposes | Related chapter from İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
3) | Technical text translation in the example of user's manuels and problems of their translation | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
4) | Technical text translation in the example of user's manuels and problems of their translation | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
5) | Midterm Exam | |
7) | News translation, problems and applications | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
8) | News translation, problems and applications | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
9) | Midterm exam | |
10) | Translation of literary texts, problems and applications | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
11) | Translation of literary texts, problems and applications | İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları |
12) | Group projects presentation | |
13) | Group projects presentation | |
14) | Group projects presentation |
Course Notes / Textbooks: | Dersin ana kaynakları: Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları. İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var) Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. |
References: | Önerilen kaynaklar: Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge, (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life. | 5 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 5 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures. | 5 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B. | 5 |
5) | Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field. | 4 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 4 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 5 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 5 |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Homework | |
Problem Solving | |
Project preparation | |
Report Writing | |
Q&A / Discussion | |
Case Study |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Individual Project | |
Group project | |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Committee | 8 | % 10 |
Application | 8 | % 10 |
Presentation | 1 | % 10 |
Project | 4 | % 10 |
Midterms | 2 | % 30 |
Final | 1 | % 30 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 70 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 30 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 3 | 3 | 9 |
Application | 5 | 10 | 50 |
Study Hours Out of Class | 5 | 10 | 50 |
Presentations / Seminar | 1 | 1 | 1 |
Homework Assignments | 5 | 10 | 50 |
Midterms | 2 | 10 | 20 |
Total Workload | 180 |