PSI434 Atypical Child Psychology IIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: PSI434
Course Name: Atypical Child Psychology II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi AYŞEN YENİCİ
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi AYŞEN YENİCİ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of this course is to teach the psychology department students the
diagnostic criteria, causes, symptoms and treatment of atypical children, the
importance of psychological support and educational studies.
Course Content: Intellectual disability, Down Syndrome, Autism Spectrum Disorder, Gifted children.
Treatment and educational approaches

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Gains knowledge about atypical development
2) Can identify and classify atypical children
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Can explain causes and symptoms related to children who develop differently
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) Can be part of teamwork
Learning Competence
1) Can carry out education and support activities for children with different development
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility
1) Can approach appropriately to children who develop differently

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Definition and classification of atypical children
2) Concept of disability Theories explaining maladaptive behaviors in disability situations
3) Children with special educational needs Specific learning difficulties Dyslexia Dysgraphia Dyscalculia
4) Learning disability not otherwise specified Causes of learning difficulties How to treat learning difficulties Arrangement of the educational environment
5) ADHD ADHD causes, symptoms ADHD clinical features, differential diagnosis accompanying problems Treatment Organizing the educational environment
6) ADHD ADHD causes, symptoms ADHD clinical features, differential diagnosis accompanying problems Treatment Organizing the educational environment
7) Lack of social skills Social skills teaching
8) Midterm Exam
9) Visual impairment Color blindness
10) Hearing impairment
11) Speech impairment
12) Physical disabilities in children
13) Physical disabilities in children Microcephaly, hydrocephalus, polydactyly, syndactyly
14) Chronic diseases in children
15) Rare syndromes in children
16) Evaluation

Sources

Course Notes / Textbooks: Prof.Dr.Ayşegül Ataman (2009). Özel Gereksinimli Çocuklar ve Özel Eğitime Giriş
Gündüz Yayıncılık.
Tarık Gözeten (2019). Özel Gereksinimli Çocuklar ve DEHB. Ekinoks Yayınevi
Dr.Lorna Wing (2015). Otizm El Rehberi. Tohum Otizm Vakfı, Sistem Yayıncılık
Prof.Dr.Necate Baykoç (2014). Dahiler ve Savantlar Gelişimleri ve Eğitimleri. Vize
Yayıncılık
Prof.Dr.Yüksek Yılmaz (2016). Nörolojik Olarak Riskli Bebek, Hayykitap
Dersin yürütücüsünün notları
References: Prof.Dr.Ayşegül Ataman (2009). Özel Gereksinimli Çocuklar ve Özel Eğitime Giriş
Gündüz Yayıncılık.
Tarık Gözeten (2019). Özel Gereksinimli Çocuklar ve DEHB. Ekinoks Yayınevi
Dr.Lorna Wing (2015). Otizm El Rehberi. Tohum Otizm Vakfı, Sistem Yayıncılık
Prof.Dr.Necate Baykoç (2014). Dahiler ve Savantlar Gelişimleri ve Eğitimleri. Vize
Yayıncılık
Prof.Dr.Yüksek Yılmaz (2016). Nörolojik Olarak Riskli Bebek, Hayykitap
Dersin yürütücüsünün notları

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 2 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Study Hours Out of Class 16 48
Presentations / Seminar 16 48
Homework Assignments 16 48
Midterms 2 6
Final 1 3
Total Workload 201