PSY322 CommunicationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: PSY322
Course Name: Communication
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi ZEYNEP HALE AKSUNA
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi İLKER ÇAYLA
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of this course is to provide students with basic communication skills and help them to explore and improve interpersonal communications as they occur in daily interactions and professional settings.
Course Content: Basic communication skills, close look at interpersonal communication, body language, perception, communication types and components

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) At the end of this course, students grasp the basics of interpersonal relationships and communication.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) At the end of this course, students demonstrate an approach to understanding people with their psychological and social aspects.
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) At the end of this course, students can make statements to various audiences about interpersonal relationships.
2) At the end of this course, students will be able to express their thoughts, verbally and in writing, about problems and solutions.
3) At the end of this course, students will have the ability to express critical thinking in a constructive way.
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility
1) At the end of this course, students can follow current developments in this field.

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) • Defining the scope of the course and basic concepts -
2) • Making sense of interpersonal communication: Various approaches and models Reading the required materials
3) • Self-concept in interpersonal communication: The development of self-concept, its characteristics and its relations with “identity” Reading the required materials
4) • Perception process in interpersonal communication Reading the required materials
5) • Social context in interpersonal communication: Social and physical environment Reading the required materials
6) Midterm I -
7) • Codes in interpersonal communication: Body Language Reading the required materials
8) • Codes in interpersonal communication: Verbal Communication Reading the required materials
9) • Establishment of language, ideology and power relations in interpersonal communication Reading the required materials
10) Midterm II -
11) • Rationality and alternative communication strategies in interpersonal communication Reading the required materials
12) • Greeting, rhetoric, narration Reading the required materials
13) • Problem solving in interpersonal communication: Listening and empathy Reading the required materials
14) • Problem solving in interpersonal communication: Listening and empathy. Reading the required materials
15) Final Exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: • Fiske, J., 1996, İletişim Çalışmalarına Giriş, çev. Süleyman İrvan, Bilim ve Sanat Yayınları, Ankara s. 91-111.
• Hartley, Peter, Interpersonal Communication, 1993, London: Routledge.
• İzgören, Ahmet Şerif, Dikkat Vücudunuz Konuşuyor, 1999, Academy İnternational, Ankara.
• Zıllıoğlu, Merih, İletişim Nedir, Cem Yayınevi, İstanbul, 2003.
• Oskay, Ünsal, İletişimin ABC’si, 2001, İstanbul: Der Yayınları.
• Zıllıoğlu, Merih, İletişim Nedir, Cem Yayınevi, İstanbul, 2003.
References: • Fiske, J., 1996, İletişim Çalışmalarına Giriş, çev. Süleyman İrvan, Bilim ve Sanat Yayınları, Ankara s. 91-111.
• Hartley, Peter, Interpersonal Communication, 1993, London: Routledge.
• İzgören, Ahmet Şerif, Dikkat Vücudunuz Konuşuyor, 1999, Academy İnternational, Ankara.
• Zıllıoğlu, Merih, İletişim Nedir, Cem Yayınevi, İstanbul, 2003.
• Oskay, Ünsal, İletişimin ABC’si, 2001, İstanbul: Der Yayınları.
• Zıllıoğlu, Merih, İletişim Nedir, Cem Yayınevi, İstanbul, 2003.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

5

4

6

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework
Problem Solving
Role Playing
Case Study

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 2 % 50
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 15 45
Application 15 30
Study Hours Out of Class 15 45
Homework Assignments 15 45
Midterms 2 6
Final 1 3
Total Workload 174