RUS301 Russian VIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: RUS301
Course Name: Russian V
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. NİGAR ÇOBANOĞLU
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. VOLHA UMARAVA YILMAZ
Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: - Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A2 / 2 level of the "European Common Language Criteria".
• To have basic knowledge of vocabulary
• Conducting dialogue and text writing activities on specific topics.
• To carry out verbal communication without prior preparation on certain subjects.
• To have oral and written language skills to provide A2/2 level communication in daily life
• Analyze, interpret and translate simple texts written and spoken in Russian
• To gain knowledge about intellectual and cultural traditions in the countries where Russian is spoken and to be aware of the behaviors and attitudes specific to these cultures.
Course Content: • Can talk about how old the person is, how they look, how old or young they look, with advice on how to look good.
• She can tell her size, whether the dress is big, small or suitable for her.
• Can participate in the conversation about the problem of forgetfulness and bring solutions.
• He/she can correspond or have a dialogue on ticket order, hotel reservation (how many rooms, how many days, price comparison, hotel conditions, etc.), book a place in the restaurant, and tell about his trip.
• What the person has done in the past, in the future, what his field of expertise and hobby is, his profession and p. whether you like it or not, a project, job, etc. He can explain who and how he works on it.
• He can participate in conversations about health, give advice on what is beneficial or harmful, what to do or not to do, and to protect health. He can make a doctor's appointment and convey his complaints.
• He can join the chat about friendship, marriage, separation, reconciliation, character similarity.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) - On the familiar topics of interest, combine elements of separate short sections to form a consecutive series, and open interconnected writes texts.
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) - Despite some hesitations and prolongations in matters such as family, leisure activities, interests, work, travel and current affairs, she has enough linguistic knowledge and vocabulary to communicate successfully.
Learning Competence
1) - Understands the main points of understandable standard speech, including brief narratives, on familiar issues frequently encountered at work, school, entertainment venues, etc. If speaking with a generally familiar accent is made clear and understandable, it recognizes both general messages and specific details, and understands direct truthful information about common diary or business related issues.
2) - Reads clear realistic texts on his own field and subjects.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) - Reading the text of Город на Волге and answering its questions • The conjugation of masculine inanimate entities with adjective and question pronoun “какой” in dative case. • The conjugation of masculine animate entities with adjective and question pronoun “какой” in dative case.
1) • Conjugation and use of the pronoun “свой / своя / своё” in on prepotional case. • Notification on prepotional case. • Usage of the pattern “Я узнал, что…” • Responding to “сколько лет = когда” questions
2) • The conjugation of female inanimate beings with adjective and question pronoun “какая” in prepositinal case. • The conjugation of singular nouns with pronouns and adjectives in prepositinal case.
4) • Reading the text "Вундеркинды" and answering questions • Listening to dialogues and answering questions (p. 24-25) • Using expressions that state time in case of adapting dialogs
5) • Addressing the topic “talk about yourself” • Self-introduction by answering questions • The use of the "который" connector on prepositional case. • Preparation to the exam
6) • Conjugation of "свой" pronoun in accusative case . • Reading the text “Что я люблю” and answering the questions. • The usage of Похож на кого / на что? • Quiz I
7) • The usage of Похож на кого / на что? • “Внук Ю. Г. ”Reading the text and answering the questions • In accusative case expressions of time and their usage • Answering questions by reading texts using expressions used in In accusative case (exercise 19) • Introduction to verbs of motion .
8) Midterm Action verbs
9) • Conjugation nouns in conjunction with adjectives and pronouns • Statements that state ownership in accusatice case. • Describe the appearance of living beings in accusatice case. • Use of preposition “y” • Midterm
10) • Use of nouns and adjectives with "нет" meaning "none" in Genitive case • "откуда" question and answer in Genitive case • Shooting of "свой" pronoun in Genitive case • Statements that state ownership without using "у" in Genitive case
11) • Use of expressions that state time in genetive case. • "сколько" question and answer in genetive case.
12) • Reading the text of “Редкие музеи” and answering questions • Shooting the "который" connector in genetive case. • Use of expressions containing “wish, purpose” used in in genetive case.
13) • Use of expressions that state “necessity” used in genetive case. • Reading the text of “Позвани мне” and answering the questions
14) An overview

Sources

Course Notes / Textbooks: Tatyana Esmantova 'Russian language: 5 Elements' Level A2 Elementary
St.Petersburg: Zlatous, 2013, 320p
References: Chernıshov, S.L., Chernıshova, A.V. : Let's go! Russian for adults. A cours for beginers: workbook.
St.Petersburg: Zlatous, 2019 160p.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Quizzes 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 1 56 56
Application 1 56 56
Homework Assignments 2 10 20
Quizzes 1 1 1
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 135