SIN132 Creative Writing IIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: SIN132
Course Name: Creative Writing II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 4
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. B.Öğretim Elemanı
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi BURAK KAPLAN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course introduces students who have been successful in Creative Writing 1 course, writing complex storytelling, multi-layered, in-depth stories, scenarios and games.
Course Content: course content, multi-flow story, complex and organic character development, time cycle, multi-axis storytelling, theme selection techniques to apply,
Be able to use Scrivener, Word and online storyboard applications in the field of creative writing (novel, story, motion picture, TV movie, TV series, video games)
writing advanced story writing techniques to be used individually and as a group,
managing time in creative writing, developing business idea, project scheduling and workflow tracking,
Constructs creative writing applications in conventional and digital channels.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) To develop the habit of thinking critically in digital media and cinema
2) To develop an understanding based on the theory of practice and the application of theory.
3) To gain awareness about the multidisciplinary and interdisciplinary structure of cinema and digital media and thus to develop a dynamic, flexible professional character capable of communicating and acting in various fields.
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Jump to the Mail Car: arak A man named John Ford. Adam The concept of aye very distant shooting uzak in the storytelling technique - Mechanics of meaning and emotion creation by writing not
2) Unexplored: kötü I enter the unknown lands in the name. A Choose and write from your personal experiences - Good, bad and ugly sides not
3) Bin Suratli Kahraman: hayat Production is a part of the management process. ”Knowing your role as a writer in your story and in the life of your story not
4) Space-Time Fabric: Hay Knowing and violating its limits. Ihlal Writing for production-oriented channels / fitting your imagination into real life not
5) Being there: ’Kosinski, Chance and Sellers ip Creating complex characters and being honest - The tradition that starts with Qedipus and goes to Delicious and Wrestle not
6) Giant Dwarf: - Wearing Toulouse-Lautrec's glasses ’Media and genre for your story - The nature of written movement not
7) Stolen Bike: bizi Powerful themes and effects atik Creating a simple theme and developing a thematic story by avoiding complexity ve Why do the Classics cry? not
8) midterm not
9) The Way of Hemingai: ece Getting rid of Valentine - Focused - Correct to the point you will not correct and then correct again. not
10) Toolbox of Drama: Action, dialogue, definition, metaphor, simile and other tools met Choosing style, creating atmosphere, telling the story according to your choices not
11) Pharaoh's Curse: ”Moving story blocks and story blocks blok Creating a story Project idea presentations. not
12) Is it a novel or a movie? The book and film review by Herman Melville's work, Moby Dick. The dynamics of novel and film script writing. not
13) Movie or Video Game? : Chuck Palahniuk's work The Fight Club's film and video game review. The dynamics of novel, film and play script writing. not
14) Film or TV Series ?: Studying the series of Alfred Hitchcock's Perverse and Bates Motels. not
15) Review of the semester not
16) final exam not

Sources

Course Notes / Textbooks: not exist
References: Kitap "Tanrının Saati"

Meriç Eryürek, 2014, Epsilon



Kitap "Tarumarname

Meriç Eryürek, 2012, Epsilon

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Application 6 3 18
Homework Assignments 6 4 24
Quizzes 3 3 9
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 105