TRD101 Turkish IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: TRD101
Course Name: Turkish I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 0 2 2
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator : Assoc. Prof. HALİDE GAMZE İNCE YAKAR
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. GÜVEN KESKİN
Öğr.Gör. ÖNDER GENÇ
Öğr.Gör. SEDA DONAT
Öğr.Gör. BELGİN KIZILÇAY
Assoc. Prof. HALİDE GAMZE İNCE YAKAR
Öğr.Gör. ABDURRAHMAN ALBAY
Öğr.Gör. BEYZA GÜMÜŞ BUYURUCU
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The aim of this course is to study the features and grammer rules of Turkish language; to improve reading, writing, listening and speaking abilities. Also the other topics are Turkish culture and literature as well as world literature and cultures.
Course Content: • “Dil” in tanımı
• Dil-iletişim ilişkisi
• İletişimin günlük yaşamdaki önemi
•Vücut dili
• Türk dilinin diğer diller arasındaki yeri
• Dil türleri
• Türk Dilinin Alfabeleri
• Dilin tanımı
• Dillerin kökeni
• Dil-düşünce ilişkisi
• Dil-edebiyat ilişkisi
• Dil-iletişim ilişkisi
• Dil-kültür ilişkisi
• İletişim
• Body language-communication relationship
• Examples of body language
• Dramatization
• Daily usage of body language
• Vücut dili
• Dil türleri
• Dünya dilleri

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) • Remembering running rules and features of Turkish. • Repeating running rules and features of Turkish. • Repeating notation and pronunciation features of Turkish. • Students are expected to adapt notation and pronunciation features of Turkish to their abilities. • Students are expected to identify basic concepts of languages. • Analysis reading ability and restructuring • Analysis listening ability and restructuring • Analysis following ability and restructuring • Analysis understanding ability and restructuring • Analysis verbal lecture ability and restructuring • Analysis written expression ability and restructuring • Remembering historical development of Turkish language • Discussing current problems of Turkish Language and estimating future problems. • Using perfect and effective Turkish. • Critical and creative reading and thinking through Turkish written texts. • Realizing and questioning without prejudice through Turkish written texts.
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) • Students define the “language”. • Students list characteristics of language. • Students interpret the characteristics of world languages. • Students tell the characteristic of Turkish. • Students discuss the function of language.
2) • Students interpret the origin of the language. • Students relate the language with thought. • Students relate the language with literature. • Students relate the language with communicitaion types. • Students relate the language with culture.
3) • Students describe the communication. • Students list the communication units. • Students recognize the communication types. • Students give examples the communication units. • Students discuss the importance of communication in daily life.
4) • Students recognize the place of body language between the other communication types. • Students use the body language for communication. • Students evaluate the samples of body language. • Students dramatize the determinated samples. • Students label the meanings of body language.
5) • Students define language types. • Students recognize language types. • Students classify language types. • Students classify world languages. • Students tabulate world languages.
6) • Students explain the place of Turkish language between the other languages. • Students interpret the place of Turkish language between the other languages. • Students make an inference about the importance of Turkish.
7) • Students express the history of Turkish language. • Students list the historical period of Turkish language. • Students compare the historical periods of Turkish language. • Students list the alphabets of Turkish language. • Students compare the alphabets of Turkish language.
8) • Students define the “language”. • Students relate the language with communicitaion types. • Students discuss the importance of communication in daily life. • Students label the meanings of body language. • Students explain the place of Turkish language between the other languages. • Students recognize language types. • Students list the alphabets of Turkish language.
9) • Students recognize the speaking rules of Turkish Language. • Students apply the speaking rules of Turkish Language. • Students analyze the speaking rules of Turkish Language. • Student correlate meaning with emphasis. • Students apply the emphasis. • Students state importance of sound health protection.
10) • Students explain the rules of phonetic guide. • Students entitle the sound events of Turkish language. • Students determine the sound events with samples. • Students classify the Turkish consonance. • Students determine the vowel and consonants harmony rules. • Students give examples for Turkish phonetic rules.
11) • Students recognize subjects on the Turkish text. • Students recognize basic massage on the Turkish texts. • Students express subject and basic massage of Turkish texts. • Students reproduce texts. • Students recite messages of the texts.
12) • Students recognize the expression types in Turkish texts. • Students classify the expression types. • Students recognize the subjective expressions. • Students recognize the objective expressions. • Students compare subjective and objective expressions.
13) • Students determine the ways of thought development in Turkish texts. • Students recognize the ways of different thought. • Students compare the ways of thought development in Turkish texts. • Students shows the differences of the ways of thought development in Turkish texts. • Students discuss about the ways of thought development in Turkish texts.
14) • Students determine the ways of thought development in Turkish texts. • Students recognize the ways of different thought. • Students compare the ways of thought development in Turkish texts. • Students shows the differences of the ways of thought development in Turkish texts. • Students discuss about the ways of thought development in Turkish texts.
14) • Students determine the ways of thought development in Turkish texts. • Students recognize the ways of different thought. • Students compare the ways of thought development in Turkish texts. • Students shows the differences of the ways of thought development in Turkish texts. • Students discuss about the ways of thought development in Turkish texts.
15) • Students recognize the speaking rules of Turkish Language. • Students apply the speaking rules of Turkish Language. • Students determine the sound events with samples. • Students determine the vowel and consonants harmony rules. • Students tell subjects on the Turkish text. • Students tell basic massage on the Turkish texts. • Students recognize the subjective expressions. • Students recognize the objective expressions.

Sources

Course Notes / Textbooks: • Çotuksöken,Y., 2010,Üniversite Öğrencileri İçin Uygulamalı Türk Dili, Papatya Yayıncılık, İstanbul.
ISBN:9789756797655
• Ergin, M., 2011,Üniversiteler için Türk Dili, Bayrak Basım/Yayım/Tanıtım, İstanbul.
ISBN:9789757728055
• Tekalan Toman, H., 2010, Konuşan Türkçe, Kent Kitap Yayıncılık, Ankara
ISBN:9789944915168
• Kolektif, 2012, Türkçe Sözlük, TDK, Ankara.
ISBN:9789751600707
• Kolektif, 2005, Yazım Kılavuzu, TDK, Ankara.
ISBN:9751618177
References: • Çotuksöken,Y., 2010,Üniversite Öğrencileri İçin Uygulamalı Türk Dili, Papatya Yayıncılık, İstanbul.
ISBN:9789756797655
• Ergin, M., 2011,Üniversiteler için Türk Dili, Bayrak Basım/Yayım/Tanıtım, İstanbul.
ISBN:9789757728055
• Tekalan Toman, H., 2010, Konuşan Türkçe, Kent Kitap Yayıncılık, Ankara
ISBN:9789944915168
• Kolektif, 2012, Türkçe Sözlük, TDK, Ankara.
ISBN:9789751600707
• Kolektif, 2005, Yazım Kılavuzu, TDK, Ankara.
ISBN:9751618177

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Lesson
Homework
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 1 28 28
Study Hours Out of Class 1 15 15
Final 1 2 2
Total Workload 45