MTAR229 Çeviri Amaçlı Dil Edinciİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR229
Ders İsmi: Çeviri Amaçlı Dil Edinci
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
2 2 3 6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. MOHAMMED MOAFFAK AL-HASAN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, Arapça ve Türkçe arasında temel dil becerilerinin çeviri amaçlı kullanımına odaklanarak gerekli temel becerileri kazandırmayı hedefler.
Dersin İçeriği: Arapça ve Türkçenin biçemsel özellikleri karşılaştırmalı çalışmalar yapılarak incelenir. Kısa metinlerin dilsel özellikleri incelenip açımlandıktan sonra çevirileri yapılır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Öğrenci Arapça ve Türkçede teme cümle yapılarını tanır.
2) Öğrenciler, çeviri birimi olarak cümle ve paragraf düzeyinde çeşitli metin türlerinde çeviri sorunları ile tanışır ve çeşitli çözüm yolları önerebilir.
3) Öğrenciler, çeviri metin birimleri üzerinde basit editoryal çalışmalar yapabilir.
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Gramer konuları 1: İsmin çeşitleri. Masdarlar (المصدر المجرد، المزيد، المصدر الميمي المصدر) ve cümle yapısındaki fonksiyonları. Çalışma metinleri: الوطن العربي – 1 (“Al-Vatanu’l-‘Arabiyyu– I”); الوطن العربي - 2 (“Al-Vatanu’l-‘Arabiyyu– II”).
2) Gramer konuları 2 İsm-i fâ‘il (اسم الفاعل) ve İsm-i mef‘ûl (اسم المفعول). Çalışma metni: أنظمة الحكم في البلدان العربية (“’Anzimatu’l-Hukmi fî’l-Buldâni’l-‘Arabiyyati”).
3) Gramer konuları 3 İsm-i tafdîl (اسم التفضيل). İsm-i tasğîr (اسم التصغير). Çalışma metinleri: اللغة العربية الفصحى والعامية (“Al-Luğatu’l-‘Arabiyyatu’l-Fushâ wa’l-‘Ammiyyatu”); كيف تقرأ جريدة عربية (“Keyfa Takra’u Carîdatan ‘Arabiyyatan”).
4) Gramer konuları 4: Hemzenin (الهمزة) yazılışıyla ilgili kurallar. İsm-i zaman ve İsm-i mekân اسم الزمان واسم المكان. Çalışma metinleri: Medya Arapçası: I. Bölüm, Toplantı ve Konferanslar: قمة رباعية في شرم الشيخ (“Kimmatun Rubâ ‘iyyatun fî Şarmi’ş-Şeyh”); قمة عربية مصغرة في القاهرة (“Kimmatun ‘Arabiyyatun Musağğaratun fî’l-Kâhirati”); قمة أردنية سورية لبحث التطورات بالشرق الأوسط (“Kimmatun ’Urdunniyyatun Sûriyyatun li-Bahsi’t-Tatavvurât bi’ş-Şarki’l-’Avsat”).
5) Gramer konuları 5: Sayılar (العدد). Asıl sayılar (الأعداد الأصلية). Sıra sayıları (الأعداد الترتيبية). Kesir sayılar (الأعداد الكثرية). Üleştirme sayıları (الأعداد التوزيعية). Çalışma metni: 1001 Gece Masalları’ndan, من كتاب "ألف ليلة ولية" – حكاية التاجر والجني (Min “Alfi Leylatin wa leylatun”/”Hikâyatu’t-Tâciri va’l-Cinniyyi”).
6) Gramer konuları 6: Fiiller (الفعل). Ma‘lûm/Etken (الفعل المعلوم) ve Mechûl/Edilgen fiiller (الفعل المجهول). Çalışma metni: من كتاب "النبي" لجبران خليل جبران (Min “An-Nabiyyi” li-Cubran Halil Cubran).
7) Gramer konuları 7: Geçişsiz fiiller (الفعل اللازم) ve Geçişli fiiller (الفعل المتعدي). Çalışma metni: من كتاب "ذاكرة للنسيان" لمحمود درويش (Min “Zâkiratun li’n-Nisyân” li-Mahmûd Darviş).
8) Ara Sınav
9) Gramer konuları: Emir kipi (الأمر). Emr-i hâzır (أمر الحاضر) ve Emr-i gâ’ib (أمر الغائب). Çalışma metinleri: Arap şiirinden örnekler, أنشودة المطر لبدر شاكر السياب (“Unşûdatu’l-Matari” li-Badr Şâkir As-Sayyâb); القتيل رقم 18 لمحمود درويش (“Al-Katîlu Rakmu 18” li-Mahmûd Darviş); عيون النساء لنزار قباني (“‘Uyûnu’n-Nisâ’i” li-Nizâr Kabbânî) vs.
10) Gramer konuları 10: Fiil vezinleri: I-X (أوزان الأفعال). Çalışma metni: كتاب "ما هو الشعر" لنزار قباني – 1 (“Mâ Huwa’ş-Şi‘ru li-Nizâr Kabbânî – I”).
11) Gramer konuları 9: Terkipler ve cümleler (التراكيب والجمل). Sıfat tamlaması (الموصوف والصفة). İsim tamlaması (التركيب الإضافي). Çalışma metni: من جائزة قوت القلوب إلى جائزة نوبل لنجيب محفوظ (“Min Câ’izati “Kûtu’l-Kulûbi” ilâ Câ’izati “Nobel”” li-Nacîb Mahfûz).
12) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: 1. Wright W. A., Grammar of the Arabic Language, vol. I-II, Cambridge, 1981;
2. Mustafa Meral Çörtü, Arapça Dilbilgisi Sarf-Nahiv-Edatlar, 13. Basım, Marmara Üniversitesi, İFAV Yayınları, İstanbul 2011;
3. Б. М. Гранде, Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, Москва, 1963;
4. Serdar Mutçalı, Arapça-Türkçe Sözlük, Dağarcık, İstanbul, Aralık 1995; Türkçe-Arapça Sözlük, Dağarcık, İstanbul, Şubat 2004;
5. Emrullah İşler-Musa Yıldız, Arapça Çeviri Kılavuzu, 2. Baskı, Elif Yayınları, Eylül 2008
6. Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, Arabic-English, Ed. by J. Milton Cowan, Librairie Du Liban, Beirut, MacDonald and Evans LTD. London;
7. M. Meral Çörtü, Arapçada Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, 2. Basım, İFAV Yayınları, İstanbul 2011;
8. Alaa Elgibali-Nevenka Korica, Media Arabic-Lughat Wasâ’il al-I‘lâm al-‘Arabiyya A Coursebook for Reading Arabic News, The American University in Cairo Press, New York-Cairo 2007;
9. 11. C. Holes, Modern Arabic – Structures, Functions and Varieties, Longman, London and New York, 1995
Diğer Kaynaklar: Alpay, Necmiye. Dilimiz, Dillerimiz: Uygulama Üzerine Yazılar. İstanbul: Metis Yayınları, 2004.

Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1994.

Hepçilingirler, Feyza. Dedim: AH!. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1997.

----------. Türkçe Off. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1997.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 2
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 2
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 2
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 2
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 2
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 2
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 2
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 2

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ders
Okuma
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 10 40
Ara Sınavlar 1 2
Final 1 2
Toplam İş Yükü 44