MTAR262 Teknik Çeviriİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR262
Ders İsmi: Teknik Çeviri
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, farklı teknik ve bilimsel metinler üzerinde terim ve çeviri çalışmaları yaparak öğrencilere teknik ve bilimsel metinlerin yapısını tanıtma, çevirilerinde gözetilecek noktaları açıklama, farklı alanlarda terminoloji bilgisine sahip olmalarını sağlama ve meslek hayatlarında yapacakları teknik alan çevirilerine onları hazırlamayı hedefler. Ayrıca, çok geniş bir yelpazeye yayılan teknik metinlerin çevirisi konusunda öğrencilerin bilgi ve deneyim sahibi olmaları amaçlanır. Derste, bu tür metin türlerinin dilsel ve üslupla ilgili özelliklerine dikkat çekilirken, söz konusu metinlerle ilgili teknik alan bilgisine ve terminolojik duyarlığa sahip olma gerekliliği de, yapılan çeviri uygulamaları yoluyla ortaya koyulur.
Dersin İçeriği: Farklı teknik ve bilimsel metinlerin yapısı; alan terimleri ve anlatım biçimleri; teknik çeviride yöntem ve teknikler; teknik terim üretimi; teknik ve bilim teknik çeviri aşamaları; güncel teknik inceleme araştırma ve terim çalışmaları.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrenci farklı teknik ve bilimsel metinleri anlar ve yapılarını tanır. Öğrenci alan terimlerini ve anlatım biçimlerini uygun ve gerektiği bir biçimde kullanır. Öğrenci teknik çeviri yöntem ve tekniklerini tanır ve uygular. Öğrenci teknik terim üretimi yöntemlerini kullanır. Öğrenci teknik metin üretimini yapabilir.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Teknik Çeviri Nedir? Arap Dilinden Teknik Tercüme Özel Sorunlar.
2) Tarım bilimleri: Metin 1: Arap Dünyasında Tarım; Metin 2: Tarım Reformları
3) Endüstriler I: Metin 3: Dokuma Endüstrisi; Metin 4: Alçı Endüstrisi
4) Endüstriler II: Metin 5: Irak'taki Endüstriyel Büyüme; Metin 6: Gıda Endüstrisi
5) Endüstriler III: Metin 7: Kimyasal gübreler ve asitler
6) Tıp I: Metin 8: Nil Vadisi'nde Tıp; Metin 9: Dünyanın İlk Eczane Kitabı;
7) Tıp II: Metin 10: Sağlığın Korunması; Metin 11: Mezopotamya Vadisi'ndeki Tıp
8) Ara Sınav
9) Kimya: Metin 12: Işın Silahları; Metin 13: İbn Haytham el-Basri
10) Metin 14: 20. Yüzyılda Bilimsel İlerleme
11) Metin 15: Arap Folklores'in Ortak Kökeni Var;
12) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Sources:
1. DICKINS, James, S. HERVEY ve I. HIGGINS (2002), Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, Routledge, London and New York;
2. AZÎZ, Yû’îl Yûsif, Hasan ‘Abd al-Maqsûd HASAN et al (Arabic source), At-Tarjama al-‘Ilmiyya wa’t-Taqniyya wa’s-Suhufiyya wa’l-Adabiyya, Al-Madrasa al-‘Arabiyya li’t-Tarjama li’s-Sana ath-Thâlitha, Qism at-Tarjama, al-Juz’ ath-Thânî
3. BYRNE, Jody (2006), Technical Translation: usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht: Springer;
4. LARSON, Mildred L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America;
5. كريستين دوريو (2007)، أسس تدريس الترجمة التقنية، ترجمة د. هدى مُقَنَّص المنظمة العربية للترجمة
6. SUÇİN, Mehmet Hakkı (2007), Öteki Dilde Varolmak, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul;
7. AKERSON, Fatma Erkman (1991), Anlam-Çeviri Karşılaştırma: Bizim Dilimizden Öteki Dile-Öteki Dilden Bizim Dile, ABC Kitabevi, İstanbul;
8. CARY, Edmond (1996), Çeviri Nasıl Yapılmalı, Çev. Mete Çamdereli, İnsan Yayınları, İstanbul;
9. AZÎZ, Yû’îl Yûsif (1990, Arabic source), Mabâdi’ at-Tarjama mina’l-Ingiliziyya ilâ’l-‘Arabiyya, Beyt al-Mûsil, Musul;
10. AD-DARWîŞ, ‘Alî Muhammad (2001, Arabic source), Dalîl al-Mutarcim, Writescope Pty Ltd, Melbourne;
11. AD-DÎDÂWÎ, Muhammad (1992, Arabic source), At-Tarjama wa’t-Tawâsul: Dirâsât Tahlîliyya ‘Amaliyya li-İşkâliyyât al-Istilâh wa Dawr al-Mutarjim, al-Markaz ath-Thaqâfî al-‘Arabî, Casablanca-Marocco;
12. İŞLER, Emrullah (1997), Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı Yayınları, İstanbul;
13. MUKÎT, Ahmad (1997, Arabic source), ‘İlm al-Luga wa’t-Tarcama: Muşkilât Dilâliyya fî’t-Tarcama mina’l-‘Arabiyya ilâ’l-İngiliziyya, Dâr al-Qalam al-‘Arabî, Halep
Diğer Kaynaklar: Advanced English-Arabic Translation, El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 4
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 5
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 5
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Ders

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 10 30
Ara Sınavlar 1 2
Final 1 2
Toplam İş Yükü 34