MTAR317 Ardıl Çeviri Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR317
Ders İsmi: Ardıl Çeviri I
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Dönem sonunda bu dersle öğrencinin bilimsel olmayan toplantı, sunum ve sohbetlerde ardıl çeviri becerisi kazanması hedeflenmektedir.
Dersin İçeriği: Bu dersin teorik bölümünde öğrencinin toplantı, iş dünyası, eğitim, kültür, sanat ve siyasi alanlarda yaygın olarak kullanılan terim ve ifadeler açıklanır. Daha sonra Arapça yapılan canlı sunumun yahut iki kişi arasında yapılan konuşmanın ardıl biçimde çevirisine yönelik uygulama yapılır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Ardıl çevirmenliği meslek ve iş olarak edinecek öğrencilere ardıl çevirinin ne olduğu, diğer çeviri türlerinden farkları, karşılaşılan zorluk ve sorunlar ve bunları çözme yaklaşımları ile bilgi ve beceri kazandırmayı hedefler.
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar Eğitmenin ders notları
2) Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar Eğitmenin ders notları
3) Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar Eğitmenin ders notları
4) Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları Eğitmenin ders notları
5) Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları Eğitmenin ders notları
6) Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları Eğitmenin ders notları
7) Genel Tekrar Eğitmenin ders notları
8) Ara Sınav
9) Uygulama Görüşme videoları
10) Uygulama Görüşme Videoları
11) Uygulama Görüşme Videoları
12) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: DMOUGUİ, Mourad, “Oral interpreting styles and modes : Consecutive interpreting as a case study” [Arapça], University of Mohamed V –Souissi, Rabat

ELAMİN, Saadia, “Sight Translation”, King Saud University.

EBU YUSUF, İnas, ve Hibe MUS’AD, Çevirinin İlke ve Temelleri. Kahire Üniversitesi.

ALTAY, Ayfer, “Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı 1 (1991), s. 251-259.
ÇAKIR, Abdulkadir, “Sözlü Çeviri ve Çeşitleri”, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Yıl 1994, Sayı 3, sayfa 13-18.
SİMONET, Renée & Jean, Not Alma Teknikleri, Çev. Pınar Kurt, Arion Yayınevi, 1995 İstanbul.
DURUKAN, Emra, “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”, Diyalog 2017/1, s. 102-112.
Diğer Kaynaklar: YAZICI, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

İNCE, Ülker, Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları

JONES, Roderick, Conference Interpreting Explained, Manchester: St Jerome Publishing, second edition 2002.

رودريك جونز, ترجمة المؤتمرات: دراسة تفصيلية, ترجمة محيي الدين حميدي. د . ن , 2007

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 5
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 5
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Sözlü sınav
Ödev
Uygulama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ödev 1 % 30
Ara Sınavlar 1 % 10
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 10 30
Ara Sınavlar 1 2
Final 1 2
Toplam İş Yükü 34