Mütercim Tercümanlık (Arapça) | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MTAR317 | ||||||||
Ders İsmi: | Ardıl Çeviri I | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Dersi Veren(ler): | |||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Dönem sonunda bu dersle öğrencinin bilimsel olmayan toplantı, sunum ve sohbetlerde ardıl çeviri becerisi kazanması hedeflenmektedir. |
Dersin İçeriği: | Bu dersin teorik bölümünde öğrencinin toplantı, iş dünyası, eğitim, kültür, sanat ve siyasi alanlarda yaygın olarak kullanılan terim ve ifadeler açıklanır. Daha sonra Arapça yapılan canlı sunumun yahut iki kişi arasında yapılan konuşmanın ardıl biçimde çevirisine yönelik uygulama yapılır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar | Eğitmenin ders notları |
2) | Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar | Eğitmenin ders notları |
3) | Sözlü çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlar, zorluklar | Eğitmenin ders notları |
4) | Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları | Eğitmenin ders notları |
5) | Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları | Eğitmenin ders notları |
6) | Ardıl çeviri etkinliklerinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm yolları | Eğitmenin ders notları |
7) | Genel Tekrar | Eğitmenin ders notları |
8) | Ara Sınav | |
9) | Uygulama | Görüşme videoları |
10) | Uygulama | Görüşme Videoları |
11) | Uygulama | Görüşme Videoları |
12) | Final Sınavı |
Ders Notları / Kitaplar: | DMOUGUİ, Mourad, “Oral interpreting styles and modes : Consecutive interpreting as a case study” [Arapça], University of Mohamed V –Souissi, Rabat ELAMİN, Saadia, “Sight Translation”, King Saud University. EBU YUSUF, İnas, ve Hibe MUS’AD, Çevirinin İlke ve Temelleri. Kahire Üniversitesi. ALTAY, Ayfer, “Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı 1 (1991), s. 251-259. ÇAKIR, Abdulkadir, “Sözlü Çeviri ve Çeşitleri”, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Yıl 1994, Sayı 3, sayfa 13-18. SİMONET, Renée & Jean, Not Alma Teknikleri, Çev. Pınar Kurt, Arion Yayınevi, 1995 İstanbul. DURUKAN, Emra, “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”, Diyalog 2017/1, s. 102-112. |
Diğer Kaynaklar: | YAZICI, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. İNCE, Ülker, Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları JONES, Roderick, Conference Interpreting Explained, Manchester: St Jerome Publishing, second edition 2002. رودريك جونز, ترجمة المؤتمرات: دراسة تفصيلية, ترجمة محيي الدين حميدي. د . ن , 2007 |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | 5 |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | 5 |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | 5 |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | 5 |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | 5 |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. | 5 |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Ödev |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Sözlü sınav | |
Ödev | |
Uygulama |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 10 |
Ödev | 1 | % 30 |
Ara Sınavlar | 1 | % 10 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 10 | 30 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Toplam İş Yükü | 34 |