MTAR381 Özel Alan Çevirisi I: Uluslar Arası Ticaretİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR381
Ders İsmi: Özel Alan Çevirisi I: Uluslar Arası Ticaret
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, uluslararası ticaret metinleri ve belgeleri üzerinden öğrencilerin alandaki bilgi ve becerilerini geliştirmelerini ve çevirisi yapılacak metinlerin son düzeltmelerini yapabilecek düzeyde deneyim kazanmalarını sağlar. Aynı zamanda öğrencilere uluslararası ticaretin temel kavramları ile birlikte öğrencilerin dış ticaret işlemleriyle ilgili teorik ve uygulamayla ilgili problemlerin çözümü için gerekli bilgi birikimi kazanmaları da amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği: Ticaret ve Uluslararası Ticaret ile ilgili metinler ve belgelerdeki şekil, üslup ve ifade; örnek belge çevirileri; yeni kelime dağarcığı çalışması ve uluslararası ticaret dilinin incelemesi; uluslararası ticaret faaliyetlerini gerçekleştiren taraflar; ithalat, ihracat ve karşılıklı ticaret işlemleri; ihracat ve ithalat finasmanı.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrenciler, metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenecek, metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenecek, çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütecek, çeviri becerilerini geliştirecek, ticaret metinlerinin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayacak, ticaret metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak Arapça – Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirecek, çeviri eleştirisi becerilerini geliştirecektir. Öğrenciler ticaret metinlerinin söylem ve biçem açısından genel özelliklerini öğreneceklerdir.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ticari İlanlar
2) Ticari İlanlar
3) Ticari Belgeler
4) Ticari Belgeler
5) Ticari Belgeler
6) Ev İhtiyaçları
7) Ev İhtiyaçları
8) Ara Sınav
9) Resmi Yazışmalar
10) Resmi Yazışmalar
11) Resmi Yazışmalar
12) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: 1. Business Arabic, Advanced Level: Authentic Texts and Audiovisual Materials, Raji M. Rammuny, ISBN-10: 0472085115, ISBN-13: 978-0472085118 University of Michigan Press (June 20, 2000);
2. Business Arabic, Intermediate Level: Language, Culture and Communication, University of Michigan Press; a edition (June 20, 2000), ISBN-10: 0472085107, ISBN-13: 978-0472085101
Diğer Kaynaklar: 1. Arabic for Business Studies, Amel Mili, The Lauder Institute, The University of Pennsylvania, (September 2011)
2. Business Arabic: An Essential Vocabulary, John Mace, Edinburgh University Press; Bilingual edition (March 6, 2008), ISBN-10: 0748633391, ISBN-13: 978-0748633395;
3. Arabic Business Dictionary, Morry Sofer (ed.), Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, (2006);

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 10 30
Ara Sınavlar 1 2
Final 1 2
Toplam İş Yükü 34