MTAR495 Çeviri ve Uyarlamaİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR495
Ders İsmi: Çeviri ve Uyarlama
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 5
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler): Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, çeviri ve uyarlama arasındaki ilişkileri ele alır. Yerelleştirme pratiği perspektifinden, hedef kültür kaynak kültüre eşdeğer bir öğeye sahip olmadığında kültürel referanslardaki adaptasyon değişikliklerini araştırır.
Dersin İçeriği: Bu ders, çeviri ve uyarlama arasındaki ilişkileri ele alır. Yerelleştirme pratiği perspektifinden, hedef kültür kaynak kültüre eşdeğer bir öğeye sahip olmadığında kültürel referanslardaki adaptasyon değişikliklerini araştırır. Uyarlanan metinler incelenerek çevirmenin kararları ve bunların ardındaki sorunlar derste gözlemlenir. Ayrıca uyarlama uygulamaları için belirli kaynak metinler seçilmiştir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrenciler çeviride adaptasyonun kuramsal yanlarını öğrenir. Öğrenciler adaptasyon uygulamalarında deneyim kazanır. Öğrenciler farklı kaynak metinlerin çevirisinde kültürel iletişimin önemini kavrar.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
14) Edebiyat çevirisinin kuramsal çerçevesi Kültür çeviri ilişkisi ve erek kültürün önemi Farklı kültürlerin ürünü olan metinlerin çevrilmesindeki stratejiler Amerikan yazınında "hyphenated culture" olan metinlerin çevirisindeki stratejiler Afrikalı-Amerikalı yazar Alice Walker: "Everyday Use" adlı hikayesinin ve yazarın tanıtımı Hikayenin sınıfta çevirisinin tartışılması Vize Kızılderili yazar Leslie Marmon Silco'nun "Almanac of the Dead" kitabının bir hikayesinin tanıtılması Hikayenin çevirisi Farklı çevirilerin karşılaştırılması Çeviri tartışmalarına devam Erek kültürde olmayan kavramların çevrilmesi için öneriler Çeviri sorunlarının tartışılması Çevirilerin bitmiş olarak teslimi Final Edebiyat çevirisine katkıda bulunacak kuramcıların araştırılması Çevrilecek metinler ve yazarları üzerine araştırma

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications.
Diğer Kaynaklar: Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008.

Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008.

Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies, 4th ed. London&NewYork: Routledge.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Rapor Yazma
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Gözlem
Bireysel Proje
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Yazma Ödev Dosyası 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 3 48
Ödevler 16 3 48
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 150