MTAR382 Özel Alan Çevirisi Iı: Uluslar Arası Ticaretİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Mütercim Tercümanlık (Arapça)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Mütercim Tercümanlık (Arapça)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MTAR382
Ders İsmi: Özel Alan Çevirisi Iı: Uluslar Arası Ticaret
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, uluslararası ticaret metinleri ve belgeleri üzerinden ögrencilerin alandaki bilgi ve becerilerini gelistirmelerini ve çevirisi yapılacak metinlerin son düzeltmelerini yapabilecek düzeyde deneyim kazanmalarını sağlar. Aynı zamanda öğrencilere uluslararası ticaretin temel kavramları ile birlikte öğrencilerin dış ticaret işlemleriyle ilgili teorik ve operasyonel problemlerin çözümü için gerekli bilgi birikimi kazanmaları da amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği: Ticaret ve Uluslararası Ticaret ile ilgili metinler ve belgelerdeki şekil, üslup ve ifade; örnek belge çevirileri; yeni kelime dağarcığı çalışması ve uluslararası ticaret dilinin incelemesi; uluslararası ticaret faaliyetlerini gerçekleştiren taraflar; ithalat, ihracat ve karşılıklı ticaret işlemleri; ihracat ve ithalat finasmanı.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Öğrenciler, metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenecek,
2) çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütecek
Alana Özgü Yetkinlik
1) metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenecek
2) çeviri becerilerini geliştirecek
3) ticaret metinlerinin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayacak,
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse Tanıtımı -
2) Uluslararası Ticaret ve Taşımacılık Terimleri ve Kısaltmaları -
3) Ticaretle İlgili Yazışmaların Çevirisi (Teklif), (Referans İstekleri) -
4) Uluslararası Ticaret Haberleri -
5) Uluslararası Ticaret Haberleri -
6) Uluslararası Ticaret Haberleri Çevirileri -
7) Ara Sınav -
8) Uluslararası Ticaret Haberleri Çevirileri -
9) Uluslararası Ticaret metinleri çevirileri -
10) Uluslararası Ticaret metinleri çevirileri -
11) Uluslararası Ticaret Belgelerinin Çevirisi -
12) Uluslararası Ticaret Belgelerinin Çevirisi -
13) Final Öncesi Genel Tekrar -
14) Final Sınavı -

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Onursal Erkut, (2018) Uluslararası Ticarette Kullanılan Belgeler “Mevzuat ve Teknik Yönleri ile”, Ankara: Seçkin Yayınevi.

International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks
(https://www.saylor.org/site/textbooks/International%20Trade%20%20Theory%20and%20Policy.pdf)

International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 7th edition, Addison Wesley 2008.
Diğer Kaynaklar: Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

3

2

4

5

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması
Web Tabanlı Öğrenme

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Gözlem
Bilgisayar Destekli Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 12 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 20 3 60
Ödevler 12 3 36
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 144