Çeviribilim (YL) (Tezsiz) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV501 | ||||||||
Ders İsmi: | Çeviribilime Giriş | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Prof. Dr. ALEV BULUT Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, Çeviribilimde geliştirilmiş olan çağdaş kuramsal yaklaşım ve yöntemleri tarihsel bir bakış açısıyla ele alır. |
Dersin İçeriği: | 1. Hafta: 20. Yüzyıl Öncesi Batı'da Çeviri Kuramları 2. Hafta: Çeviriye çağdaş yaklaşımlar 4. Hafta: Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar 5. Hafta: Çeviriye İşlevci yaklaşımlar 6. Hafta: Çeviride hedef veya kaynak odaklılık 7-8. Hafta: Betimleyici Çeviribilim: Çoğuldizge teorisi 9-10. Hafta: Kavramsal araçlar: varsayılan çeviri, eşdeğerlilik ve normlar 11. Hafta: Çeviri sosyolojisine eleştirel yaklaşımlar 12. Hafta: Çeviri tarihi 13-14. Hafta: Seçilen konular üzerine tartışmalar |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 20. Yüzyıl Öncesi Batı'da Çeviri Kuramları | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. |
2) | Çeviriye çağdaş yaklaşımlar | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
3) | Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
4) | İşlevselci çeviriye yaklaşımlar | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
5) | Erek ve kaynak odaklılık | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
6) | Betimleyici çeviribilim: Çoğuldizge kuramı | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
7) | Betimleyici çeviribilim: Çoğuldizge kuramı (devam) | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
8) | Betimleyici çeviribilimde kavramsal araçlar: varsayılan çeviri, eşdeğerlik ve normlar | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
9) | Ara sınav I | |
10) | Çeviribilime ve çeviri sosyolojisine eleştirel yaklaşımlar | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
11) | Çeviri tarihi | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
12) | Ara sınav II | |
13) | Seçme konularda tarışmalar | |
14) | Seçme konularda tartışmalar |
Ders Notları / Kitaplar: | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
Diğer Kaynaklar: | Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
---|---|---|---|
Program Kazanımları |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Rapor Yazma | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Bireysel Proje | |
Sunum | |
Örnek olay sunma |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 2 | % 60 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 3 | 3 | 9 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 1 | 80 | 80 |
Ödevler | 1 | 40 | 40 |
Ara Sınavlar | 2 | 50 | 100 |
Final | 1 | 70 | 70 |
Toplam İş Yükü | 299 |