Çeviribilim (YL) (Tezsiz) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV557 | ||||||||
Ders İsmi: | Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER Prof. Dr. AYŞE FİTNAT ECE Prof. Dr. ALEV BULUT Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Dersin amacı, sosyal bilimler metinlerinin çeviri süreçlerini kavramsal açıdan ve uygulanan stratejiler bakımından tartışmak, öğrenciye üst bakış kazandırmak ve uyulama becerileri geliştirmektir. |
Dersin İçeriği: | Sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde alanın gerektirdiği özel yaklaşımlar, örnek metinler ve çevirileri üzerinden incelenir ve ardından öğrencilerden, seçilecek metinlerin çevirisini yapması, çeviri süreçlerini paylaşması ve tartışmaya açması beklenir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 1-3 hafta: Bir metin türü olarak Sosyal Bilimler metinleri | |
2) | 4-8 hafta: Çözümlemede temel kuramsal yaklaşım ve yöntemler. | |
3) | 9-12 hafta: Seçilmiş metinler üzerinde çeviri uygulamaları | |
4) | 13 hafta: Sunumlar | |
5) | 14 hafta: Ara Sınav |
Ders Notları / Kitaplar: | Aksoy, Berrin 1998 "Teknik Çeviri" Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt 15, Sayı 2.71-80. Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Beıı, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman 26 - --- Doç. Dr. Berrin AKSOY Freud, Sigmund. 1978. 6 Jokes and Their Relation to the Unconscious Middlesex. Penguin Books Ltd. Hatim, BasH & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Kussmaul, PauL. 1995. Training the Translator Amsterdam: John Benjamins Publishing Pöchhacker, F. (1992). "The role of theory in simultaneous interpreting" içinde C.Dollerup&A. Loddegoard (Ed). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience Amsterdam/Philedalphia: John Benjamins Publishing Company 211-219. Reiss, Katherina içinde Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing 13. Richards, Angela. 1978. "Editor's Introduction"içinde Sigmund Freud's '6 JOKES AND THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS'. London. Pelican Books. 34-36. Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing. Wallerstein, Immanuel. 1981. "Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation" içinde Marilyn Gaddis Rose Ed. 'Translation Spectrum'. Albany, State University of New Yürk Press. 88-99. |
Diğer Kaynaklar: | Aksoy, Berrin 1998 "Teknik Çeviri" Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt 15, Sayı 2.71-80. Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Beıı, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman 26 - --- Doç. Dr. Berrin AKSOY Freud, Sigmund. 1978. 6 Jokes and Their Relation to the Unconscious Middlesex. Penguin Books Ltd. Hatim, BasH & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Kussmaul, PauL. 1995. Training the Translator Amsterdam: John Benjamins Publishing Pöchhacker, F. (1992). "The role of theory in simultaneous interpreting" içinde C.Dollerup&A. Loddegoard (Ed). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience Amsterdam/Philedalphia: John Benjamins Publishing Company 211-219. Reiss, Katherina içinde Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing 13. Richards, Angela. 1978. "Editor's Introduction"içinde Sigmund Freud's '6 JOKES AND THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS'. London. Pelican Books. 34-36. Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing. Wallerstein, Immanuel. 1981. "Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation" içinde Marilyn Gaddis Rose Ed. 'Translation Spectrum'. Albany, State University of New Yürk Press. 88-99. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
---|---|---|---|
Program Kazanımları |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Proje Hazırlama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Uygulama | |
Bireysel Proje | |
Grup Projesi | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Uygulama | 5 | % 20 |
Ödev | 1 | % 20 |
Sunum | 1 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 80 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 20 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 5 | 20 | 100 |
Proje | 1 | 20 | 20 |
Ödevler | 6 | 20 | 120 |
Ara Sınavlar | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 290 |