MUTC374 Özel Alan Çevirisi II:Turizmİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC374
Ders İsmi: Özel Alan Çevirisi II:Turizm
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli:
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı öğrencilere turizm alanında gerekli yazılı çeviri bilgi ve yeteneğinin kazandırılmasıdır. Bu derste öğrencilerin turizm ve otel yöneticiliği terminolojisi ile ilgili farkındalık ve anlama yetilerini geliştirmeye ve turizm coğrafyası, turizm pazarlaması ve konaklama temini alanlarında çeviri yapmalarını sağlamaya odaklanılmaktadır.
Dersin İçeriği: Turizm terimleri üzerine çeviri yapmak,turizm sektörel iletişim bilgisine sahip olmak.Bu alanda tanıtım,reklam,broşür gibi dokümanların hazırlanması ve çevirisinin yapılması.Gerekli terminolojik kelime bilgisinin verilmesi.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) terminoloji, uygulama,
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) • Dersin amacı ve işleyişi • Genel çerçevede turizm • Genel tanışma ve bilgilendirme yapılması Birinci konuya hazırlık ve sözcük çalışması yapılır.
2) • Sağlık turizmi nedir? • Türkiye’nin sağlık turizmi potansiyeli • Rusların sağlık turizm anlayışı • Terminoloji • Kültürel bariyerler • İlgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • İnteraktif uygulamalar yapılır. Acenta – tur operatörü faaliyetlerinin belirli bir örnek üzerinden araştırılması 2. ders sözcük çalışmasının yapılması.
3) • Tur paketinin temel öğeleri • Tur operatörünün işlevi • Acenta çalışmaları • Ulaşım • Incoming / outgoing Ilgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • interaktif uygulamalar yapılır. 3. derse hazırlık. Terminoloji ve sözcük çalışması yapılması.
4) • Çince tur bilgisi edinme • Çİnce bilgilendirme • Tur reklamındaki göstergeler • Adres tarifi anlama / ifade etme • Danışma kalıpları • Ilgili konuda Çince kalıplar açıklanır. • Sözcük dağarcığı zenginleştirilir. • Doğaçlama diyaloglar yapılır. 4. derse hazırlık.
5) • Ön rezervasyon ile ilgili kalıplar • Ön rezervasyon sırasında olası kültür bariyerleri • Çin toplumunda ödeme şekilleri • Çin banka sistemi • Onay Ilgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • interaktif uygulamalar yapılır. Sınava hazırlık ve 5. derse hazırlık.
6) • Çin'de tüketici hakları • Tur iptalinde söylem • Uçak bileti iptali • Konaklama hizmeti iptali • Hizmet anlaşması Ilgili konularda teorik bilgi verilir. • Çince hizmet anlaşması çözümlenir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • interaktif uygulamalar yapılır. İstanbul’da seçilen bir turistik bölgenin Çince tanıtımı.
7) • Çin kültürüne uygun olarak bir bölgeyi tanıtmak • Tarihi değerlerin önemli noktalarını vurgulamak • Çince doğru ifade kullanmak • Kime, neyi, nasıl sunacağını bilmek • Öğrenci sunumları üzerinden tartışma 7. derse hazırlık.
8) Vize Sınavı. konu tekrarı
9) • Plaj turizmi • Plaj turizmi tanıtımı • Çinlilerin plaj tatili tercihleri • Türkiye’nin plaj turizmi potansiyeli • Çinlilerin Türkiye’deki plaj turizmi destinasyonları • İlgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • İnteraktif uygulamalar yapılır. 8. derse hazırlık.
10) • Incoming hizmetleri • Havaalanında karşılama • Rehberlik hizmetleri • Ulaşım çeşitleri • Rehberlik hizmetlerinde kültürel bariyerler • İlgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • İnteraktif uygulamalar yapılır. 9. derse hazırlık.
11) • Iş turizmi kavramı • Çinlilerin iş turizmi anlayışı • İş turizminde otel seçimi • İş turizminde ek hizmetler • İş turizmi için tanıtım metinleri Ilgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • İnteraktif uygulamalar yapılır. 10. derse hazırlık.
12) • Ön büro hizmetleri • Turistleri karşılama • Çinli turistlerin Türkiye’de karşılaştıkları ilk sorunlar • Ülkeye gelişte karşılaşılabilecek ilk problemler • Anket doldurma • İlgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • İnteraktif uygulamalar yapılır. 11. derse hazırlık.
13) • Kış turizmi kavramı • Çinlilerin Kış turizmi anlayışı • Kış turizminde otel seçimi • Kayak terimleri, pistler • Kış turizmi için tanıtım metinleri • İlgili konularda teorik bilgi verilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. • Türkiye’ nin kış turizmi potansiyeli üzerinden diyalog çalışmaları yapılır 12. derse hazırlık.
14) • Medyada turizm terminolojisi • Sosyal medyada turizm ifadeleri • Tanıtım metinlerinde Çinliler için kodlar • Tanıtım metinlerinde kültürel bariyerler • Coğrafik özelliklerin yanıltıcılığı, doğrı kavram seçimi • Seçilen örnekler üzerinden anlam kaymaları incelenir. • Seçilen örnekler üzerinden güçlü ifadeler tespit edilir. • Sözcük ve terminoloji çalışması yapılır. 13. derse hazırlık
15) • Çinlilerin tatillerinde Türkiye’yi tercih etmesi için öne çıkartılacak öğeler • Kültürel bariyerler için uyarı • Iklim uyarıları • Tarihi ve tursitik yerlere dikkat çekme • Türk mutfağı Finale hazırlık.
16) Final Sınavı. tekrarlar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: conversational chinese 2 汉语会话301句下
Diğer Kaynaklar: öğretmenin ders notları

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ödevler 10 10 100
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 105