MUTC416 Görüşme Çevirmenliği IIİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC416
Ders İsmi: Görüşme Çevirmenliği II
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli:
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders bir tercümanlık modülü dersidir. Ağırlıklı olarak informal bir ortamda yapılan görüşme çevirmenliğinde, gelecekte asıl mesleği tercümanlık olacak öğrencilerin ihtiyaç duyduğu becerileri geliştirmeyi ve sözlü çeviri türleri arasındaki farkları göstermeyi amaçlar.
Dersin İçeriği: Sözlü çeviri türlerinin arasında görüşme çevirmenliğinin yeri. Görüşme çevirmenliğinin türleri, bu türler arasındaki büyük farklar ve bunların çevirmenden beklediği çok farklı beceriler. Görüşme çevirmenliğinin çeviri açısından ardıl çeviriden farkları: not alınma gerekliliğinin ortadan kalkması, tek yöne değil çift yöne çeviri, üslup ve protokol farkları. Görüşme çevirmenliğinin farklı türlerinde çeşitli egzersizler. Öğrencilere belirli rollere hazırlanmaları için verilen toplum çevirmenliği durumlarına ilişkin talimatlar ve bunun üzerine yapılacak grup çalışması sonrasında rol yapma egzersizleri. Ana dili İngilizce olmayan aktörlerin sınıfa getirilmesiyle karmaşık durumlara hazırlık. Toplum çevirmenliği dışındaki görüşme çevirmenliği durumları için hazırlık ve rol yapma egzersizleri.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Öğrenciler, farklı görüşme çeviri türleri (topluluk, ticari, diplomatik vb.) hakkında bilgi edinir ve farkındalık kazanır.
2) Öğrenciler, iki muhatap taraf arasındaki aracılığın farklı durumlardaki farklı protokollerini, etik kurallarını, ihtiyaçlarını öğrenmiş olurlar.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenciler, topluluk tercümesi bağlamında eğitimsiz kişilere hitap etmek için gerekli sözlü tercüme becerilerini kazanırlar.
2) Öğrenciler toplum çevirmenliğinin değişik alanlarında (eğitim, hastahane, devlet dairesi, karakol vb.) kullanılan terminolojiye aşina hale gelirler.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Görüşme çevirmenliğinin sözlü çeviri türleri içindeki yeri. Görüşme çevirmenliği türleri. Görüşme çevirmenliğinin ardıldan farklı protokol ve davranış kalıpları.
2) Görüşme çevirmenliğinin sözlü çeviri türleri içindeki yeri. Görüşme çevirmenliği türleri. Görüşme çevirmenliğinin ardıldan farklı protokol ve davranış kalıpları.
3) Toplum çevirmenliğinin dilsel, psikolojik, toplumsal ve etik kalıpları. Grup çalışmaları yoluyla egzersizler.
4) Toplum çevirmenliğinin dilsel, psikolojik, toplumsal ve etik kalıpları. Grup çalışmaları yoluyla egzersizler.
5) Okul, sağlık kuruluşu ve tüketim alanında toplum çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
6) Okul, sağlık kuruluşu ve tüketim alanında toplum çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
7) Mahkeme ve polis türü daha hassas ve hukuk bilgisi gerektiren ortamlarda toplum çevirmenliği. İlkel düzeyde terminoloji geliştirme. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
8) Mahkeme ve polis türü daha hassas ve hukuk bilgisi gerektiren ortamlarda toplum çevirmenliği. İlkel düzeyde terminoloji geliştirme. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
9) Ara sınav.
10) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
11) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
12) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
13) Spor, müzik, sanat ortamlarında toplum çevirmenliği. Futbol takımlarında çeviri, kitap fuarları ve bienallerde vb. çeviri.
14) Spor, müzik, sanat ortamlarında toplum çevirmenliği. Futbol takımlarında çeviri, kitap fuarları ve bienallerde vb. çeviri.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Bu ders büyük ölçüde pratik ve doğaçlama çalışmaya, öğrencinin kendi öz faaliyetine bağlı olarak yapılmaktadır. Derslerde yürütülecek egzersizler için sık sık ev ödevi verilmektedir. Ders kitabı ya da başka türden okuma kullanılmamaktadır.
Diğer Kaynaklar: Yok.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 5
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 4
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Akran Değerlendirmesi
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Laboratuvar
Ödev
Problem Çözme
Rapor Yazma
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma
Teknik gezi
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması
Web Tabanlı Öğrenme

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Uygulama
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Kanaat Notu 1 % 20
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 20 2 40
Ödevler 14 5 70
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 158