MUTI421 Toplum Çevirmenliğiİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar SosyolojiÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Sosyoloji
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTI421
Ders İsmi: Toplum Çevirmenliği
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Genel Havuz
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli:
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi ÖMER SUNGUR SAVRAN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders bir tercümanlık modülü dersidir. Ağırlıklı olarak informal bir ortamda yapılan toplum çevirmenliğinde, gelecekte asıl mesleği tercümanlık olacak öğrencilerin ihtiyaç duyduğu becerileri geliştirmeyi ve sözlü çeviri türleri arasındaki farkları göstermeyi amaçlar.
Dersin İçeriği: Sözlü çeviri türlerinin arasında görüşme çevirmenliğinin yeri. Görüşme çevirmenliğinin türleri, bu türler arasındaki büyük farklar ve bunların çevirmenden beklediği çok farklı beceriler. Görüşme çevirmenliğinin çeviri açısından ardıl çeviriden farkları: not alınma gerekliliğinin ortadan kalkması, tek yöne değil çift yöne çeviri, üslup ve protokol farkları. Görüşme çevirmenliğinin farklı türlerinde çeşitli egzersizler. Öğrencilere belirli rollere hazırlanmaları için verilen toplum çevirmenliği durumlarına ilişkin talimatlar ve bunun üzerine yapılacak grup çalışması sonrasında rol yapma egzersizleri. Ana dili İngilizce olmayan aktörlerin sınıfa getirilmesiyle karmaşık durumlara hazırlık. Toplum çevirmenliği dışındaki görüşme çevirmenliği durumları için hazırlık ve rol yapma egzersizleri.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Öğrenciler, farklı görüşme çeviri türleri hakkında bilgi edinir ve farkındalık kazanır.
2) Öğrenciler, iki muhatap taraf arasındaki aracılığın farklı durumlardaki farklı protokollerini, etik kurallarını, ihtiyaçlarını öğrenmiş olurlar.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenciler, topluluk tercümesi bağlamında eğitimsiz kişilere hitap etmek için gerekli sözlü tercüme becerilerini kazanırlar.
2) Öğrenciler toplum çevirmenliğinin değişik alanlarında (eğitim, hastahane, devlet dairesi, karakol vb.) kullanılan terminolojiye aşina hale gelirler.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Görüşme çevirmenliğinin sözlü çeviri türleri içindeki yeri. Görüşme çevirmenliği türleri. Görüşme çevirmenliğinin ardıldan farklı protokol ve davranış kalıpları.
2) Görüşme çevirmenliğinin sözlü çeviri türleri içindeki yeri. Görüşme çevirmenliği türleri. Görüşme çevirmenliğinin ardıldan farklı protokol ve davranış kalıpları.
3) Toplum çevirmenliğinin dilsel, psikolojik, toplumsal ve etik kalıpları. Grup çalışmaları yoluyla egzersizler.
4) Toplum çevirmenliğinin dilsel, psikolojik, toplumsal ve etik kalıpları. Grup çalışmaları yoluyla egzersizler.
5) Okul, sağlık kuruluşu ve tüketim alanında toplum çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
6) Okul, sağlık kuruluşu ve tüketim alanında toplum çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
7) Mahkeme ve polis türü daha hassas ve hukuk bilgisi gerektiren ortamlarda toplum çevirmenliği. İlkel düzeyde terminoloji geliştirme. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
8) Mahkeme ve polis türü daha hassas ve hukuk bilgisi gerektiren ortamlarda toplum çevirmenliği. İlkel düzeyde terminoloji geliştirme. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
9) Ara sınav.
10) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
11) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
12) Resmi ortamlarda görüşme çevirmenliği çalışmaları. Diplomatik, ticari ilişkiler, fuar çevirmenliği. Grup çalışmaları yoluyla yoğun egzersizler. Her öğrenci her derste çevirmenlik yapar.
13) Spor, müzik, sanat ortamlarında toplum çevirmenliği. Futbol takımlarında çeviri, kitap fuarları ve bienallerde vb. çeviri.
14) Spor, müzik, sanat ortamlarında toplum çevirmenliği. Futbol takımlarında çeviri, kitap fuarları ve bienallerde vb. çeviri.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Bu ders büyük ölçüde pratik ve doğaçlama çalışmaya, öğrencinin kendi öz faaliyetine bağlı olarak yapılmaktadır. Derslerde yürütülecek egzersizler için sık sık ev ödevi verilmektedir. Ders kitabı ya da başka türden okuma kullanılmamaktadır.
Diğer Kaynaklar: Yok.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Edindiği kuramsal bilgilerle toplumsal olayları yorumlayabilme yetisi ve eleştirel bakış kazanır.
2) Disiplinler arası çalışma yapabilmek için diğer disiplinlere ilişkin bilgi sahibi olur ve yaşam boyu öğrenmeye açık olur.
3) Alanda araştırma yürütülürken verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel ve etik değerleri gözetme yeterliliğine sahip olur.
4) En az bir yabancı dili iyi düzeyde, bir yabancı dili ise giriş düzeyinde bilerek mezun olur.
5) İyi bir gözlem kabiliyeti olan ve empati kurabilen bir mesleki duruş kazanır.
6) Sosyal bilim alanında yerel, ulusal ve uluslararası verileri toplama ve araştırma yapma becerisi kazanır.
7) Uzman ya da uzman olmayan dinleyici gruplarına alanları ile ilgili ya da toplumsal konularda açıklamalar yapabilir, onları bilgilendirir ve onlara düşüncelerini, problemleri ve çözümlerini açık bir biçimde yazılı ve sözlü aktarabilir.
8) Çeşitli staj programlarını ve uygulamalı çalışmaları benimser.
9) Kamuda ya da özel sektörde araştırmacı, danışman veya uzman olarak çalışabilecek bilgi birikimi edinir.
10) TÜBİTAK, YÖK ve TÜBA’nın ve evrensel bilimin kabul ve teşvik ettiği etik kurallara; araştırmaları, eğitimi ve yayınları kapsamında uyar.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Edindiği kuramsal bilgilerle toplumsal olayları yorumlayabilme yetisi ve eleştirel bakış kazanır.
2) Disiplinler arası çalışma yapabilmek için diğer disiplinlere ilişkin bilgi sahibi olur ve yaşam boyu öğrenmeye açık olur. 5
3) Alanda araştırma yürütülürken verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel ve etik değerleri gözetme yeterliliğine sahip olur.
4) En az bir yabancı dili iyi düzeyde, bir yabancı dili ise giriş düzeyinde bilerek mezun olur.
5) İyi bir gözlem kabiliyeti olan ve empati kurabilen bir mesleki duruş kazanır.
6) Sosyal bilim alanında yerel, ulusal ve uluslararası verileri toplama ve araştırma yapma becerisi kazanır.
7) Uzman ya da uzman olmayan dinleyici gruplarına alanları ile ilgili ya da toplumsal konularda açıklamalar yapabilir, onları bilgilendirir ve onlara düşüncelerini, problemleri ve çözümlerini açık bir biçimde yazılı ve sözlü aktarabilir.
8) Çeşitli staj programlarını ve uygulamalı çalışmaları benimser.
9) Kamuda ya da özel sektörde araştırmacı, danışman veya uzman olarak çalışabilecek bilgi birikimi edinir.
10) TÜBİTAK, YÖK ve TÜBA’nın ve evrensel bilimin kabul ve teşvik ettiği etik kurallara; araştırmaları, eğitimi ve yayınları kapsamında uyar.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Akran Değerlendirmesi
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Laboratuvar
Ödev
Problem Çözme
Rapor Yazma
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma
Teknik gezi
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması
Web Tabanlı Öğrenme

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Uygulama
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Kanaat Notu 1 % 20
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 20 2 40
Ödevler 14 5 70
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 158