MUTC497 Kültür Çalışmaları Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC497
Ders İsmi: Kültür Çalışmaları I
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 5
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Çağdaş kültür kuramlarının açıklamasına odaklanılır. Göstergebilim, modernite, post-modernite, yapı-söküm, yapısalcılık-sonrası gibi başlıklar incelenir. Tikel metin türlerinin analizi dersin amaçları arasındadır.
Dersin İçeriği: Junzi Liuyi
Çin antik dil ve kaligrafi sanadı
Çin geleneksel sanatlar
Çin tıbbı
Çin’de dinler
Çin doğa bilimleri
Vize sınavı
Çin edebiyatı
Çin bölgesel gelenekleri
Çin mutfakları
Çağdaş Çin kültür sektörleri I
Çağdaş Çin kültür sektörleri II
Çağdaş Çin kültür sektörleri III
Final sınavı

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) A. Kültürlerarası farklılık ve benzerliliklerin fardında olması beklenir B. Kültür olgusuna karşılaştırmalı bir perspektifle bakabilmesi ve bunu değerlendirebilmesi beklenir C. İş hayatında kültürlerarasılık bilinci ve edinciyle hareket edebilmesi beklenir.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
2) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
3) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
4) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
5) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
6) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
7) vize sınavı
8) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
9) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
10) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
11) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
12) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
13) Junzi Liuyi Çin antik dil ve kaligrafi sanadı Çin geleneksel sanatlar Çin tıbbı Çin’de dinler Çin doğa bilimleri Vize sınavı Çin edebiyatı Çin bölgesel gelenekleri Çin mutfakları Çağdaş Çin kültür sektörleri I Çağdaş Çin kültür sektörleri II Çağdaş Çin kültür sektörleri III Final sınavı
14) ders tekrarlama
15) final sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Chinese Culture Reader, 2006, Renmin Jiaoyu Publishing House
Diğer Kaynaklar: Lu Simian (2008), Zhongguo Wenhua Shi, HAICHAO Press
http://www.cnci.gov.cn/

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Proje Hazırlama
Rapor Yazma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Gözlem
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ödevler 12 12 144
Ara Sınavlar 2 2 4
Final 2 2 4
Toplam İş Yükü 152